商务英语合同Contract文档格式.docx
《商务英语合同Contract文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同Contract文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
定义条款(DefinitionClause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:
product(产品),licensedproduct(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrialpropertyright(工业产权),technicaldocumentation(技术资料),exclusiveterritory(独占地区),etc..
基本条款(BasicConditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
NameofCommodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)
Quantity(数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection(检验)
一般条款GeneralTermsandConditions:
合同有效期限DurationofContract
合同的终止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure
通知手续Notice仲裁Arbitration适用的法律GoverningLaw
合同的修改AmendmentofContract合同的让与AssignmentofContract
其他条款Others:
ExportandImportLicense输出入许可证条款
CompleteContract完整契约条款ContractRevision契约修改条款
RepresentationandWarranties声明与保证条款Non-disclosureorNoPublicity保密条款
e.g.在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.
e.g.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.
古体词:
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(与此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。
e.g.Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。
e.g.InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----tothis到此为止,关于这个
e.g.Accordingtothescheduleofpaymentattachedhereto根据在此附上的付款计划表。
hereof----ofthis于此,关于此点
morehereoflater.(关于这一点)详见后文.
YouwillfindthesignatureofMr.Yokotaatthefoothereof.
横田先生签名如下。
therein----inthat在那里
Pleasenotethatallthepricesstatedthereinaresubjecttochangeonaccountofmarketfluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:
合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
如addiem(在指定日期),statusquo(现状),nullandvoid无效,viceversa反之亦然,adhoc特别,临时,asper(按照)、defacto(事实上的),proratetaxrate
(比例税率用),agentadlitem(委托代理人用),forcemajeure(不可抗力)等来源于法语。
e.g.Wesignthecontractwiththeprovisothatthetermcanbediscussedagainaftersixmonth.我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。
.词语并列结构(成对词)
e.g.1ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
e.g.2Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.
有效期满后,本合同自动失效
Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…
在合同的解释过程中,……
双方可在必要时通过协商修改本合同。
Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.
本协议双方履行协议规定的义务。
EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.
Thesellershallnotifythebuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljointheinspectionoftheshipment.Thebuyerafterreceivingthenoticeshallinformthesellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheseller’sinspectionintheirwork.
卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。
买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
Theriskoflossordamagetothegoods,aswellastheobligationtothecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledhisobligationtodeliverthegoods.
当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。
ByConfirmed,Irrevocable,TransferableanddivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore___andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil____aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.
买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
Ifanyeventoftheforcemajeureoccurswhichcausesdamagetotheprojectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.
如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。
Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedto