初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc

上传人:b****2 文档编号:14416821 上传时间:2022-10-22 格式:DOC 页数:4 大小:33KB
下载 相关 举报
初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc_第1页
第1页 / 共4页
初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc_第2页
第2页 / 共4页
初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc_第3页
第3页 / 共4页
初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc

《初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

初中英语翻译题解题技巧总汇Word格式文档下载.doc

4.翻译出所缺的英文部分。

5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

a.上课做笔记是个好习惯。

It’s 

good 

habbit 

to 

_____ 

in 

class. 

观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take 

notes 

这个短语,并注意复数形式。

b.几年来,他拍了几部大片。

____________________________

这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over 

the 

years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:

Over 

years, 

he 

has 

made 

some 

great 

movies. 

c.必须经常浇树。

一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:

主语+情态动词+be 

+p.p 

所以这个句子写成:

Trees 

must 

be 

watered 

often.

英译汉解题步骤如下:

1.浏览整段文章,清楚大概内容。

2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。

3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。

eg.Dodogswearshoes?

SomepolicedogsinwesternGermanydo. 

Peoplemadespecialshoesforthem.Policesaythattheseshoescanprotectthedogsfrombrokenglass.

翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。

根据上下文”do”表示穿鞋,

所以整句翻译为:

有些德国西部的警犬穿鞋。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:

1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。

2.掌握各种句型结构。

3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。

4.具有用英语思维的习惯。

5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。

英语翻译技巧:

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

1.增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"

Therebe…"

结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

  

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)

  

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

(增译主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。

(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词) 

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1