旅游英语翻译PPT推荐.ppt
《旅游英语翻译PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译PPT推荐.ppt(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本族语外族语;
外族语本族语。
(4)按翻译题材分类:
专业翻译;
一般性翻译;
文学翻译。
(5)按翻译方式分类:
全译;
部分翻译,节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译和译写等。
(6)按旅游翻译者分类:
按职业性质分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导游、旅行社兼职导游和自由职业导游;
按工作区域(或业务范围)分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译、定点导游和国际导游。
进入21世纪以来,旅游业促销和信息服务无不以整合营销传播理论为指导。
“整合营销传播是指将与企业进行市场营销有关的一切传播活动进行的一元化整合。
整合营销传播一方面把广告、促销、公关、直销、CI、包装、新闻及媒体等一切传播活动都涵盖于营销活动的范围之内,另一方面则使企业能够将统一的传播资讯以整合的形式最有效地传达给目标消费群体或个人。
全球化语境下的旅游翻译在整合营销传播理论指导下关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注为实现旅游信息服务、共同的营销大目标担当不同角色功能的动态旅游信息和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。
构成旅游业促销或信息服务系统的动态信息和静态信息系统的主要内容如下。
(1)动态旅游信息(口译):
导游;
谈判;
解说;
咨询;
导购;
会议口译,交传、同传;
演出;
人员推销;
旅游顾问;
乘务;
电话;
专题活动;
形象代言;
驾驶员等。
(2)静态旅游信息(笔译):
导游图;
交通图;
旅游指南;
景点介绍;
画册;
产品目录;
活动宣传品;
广告;
新闻;
菜单;
招贴/海报;
纪念品;
交通工具;
公示语;
城市导向;
商场导购;
国情;
游记;
专栏;
专刊;
杂志;
会展;
节事/专题;
景点介绍的音带、录像带、影片、幻灯片;
光盘;
网络;
电子邮件;
直邮;
BBS;
博客;
手机短信;
电子导游;
电子显示(屏);
游客中心等。
旅游经营机构还可以依据信息服务系统功能、信息服务提供的区域/目标市场、信息服务提供者的身份、信息服务提供者的行业类别、信息服务的对象类别、信息服务的对象关系、信息服务的周期类别、信息服务内容的精确度以及信息服务方式的公开程度进行分类,分别如下。
(1)按信息服务系统功能分类:
启迪性;
教育性;
信息性;
休闲性;
促销性;
公关性。
(2)按信息服务提供的区域/目标市场分类:
海外/客源地;
国内/目的地。
(3)按信息服务提供者的身份分类:
国际机构;
区域机构;
国家机构;
省市机构;
地区机构;
企业机构;
景区机构;
行业机构;
媒体机构;
旅游者等。
(4)按信息服务提供者的行业类别分类:
政府;
组织;
企业;
个人。
(5)按信息服务的对象类别分类:
全球:
广大公众、潜在旅游者、现行旅游者和重点旅游者;
区域:
舆情领袖、传播媒介、代理伙伴和政府组织;
目标市场:
金融机构、社会团体、员工职员和社区等。
(6)按信息服务的对象关系分类:
直接为旅游者服务;
间接为旅游者服务。
(7)按信息服务的周期类别分类:
长期;
中长期;
中期;
中近期;
近期;
短期;
瞬时。
(8)按信息服务内容的精确度分类:
高度精准;
精准;
基本准确;
宽泛;
泛泛。
(9)按信息服务方式的公开程度分类:
公开;
隐蔽。
旅游信息服务系统内部类别的细分遵循了这样一个原则,就是以服务对象旅游者为核心。
旅游翻译传播是目的性极强的跨文化精准传播交际,其有效性在于“高度关注”理念的导入与“精准信息”传播策略的实施。
跨文化旅游精准翻译传播最为理想的方式应当是针对特定需求进行的个性化、亲情化、友情化、人性化的传播。
借助现代社会科学和自然科学成果,关注社会发展和变革,关注旅游者的文化和物质需求,建设高效率的信息采集、交换、分析机制,对现行的、未来的、已经的、可能的需求进行客观专业记录、研究、预测、沟通、发布,制订营销和信息传播服务具体语篇的目的和活动目标;
依据公众群体和个体特点,恰当地把握信息传播的时机、频度、密度和精度,进行国际传播、大众传播、小众传播和个性化传播。
第二节旅游翻译的地位与角色,既然何谓“翻译”的辩论仍在进行,那么“旅游翻译”的地位和角色自然也会是仁者见仁,智者见智。
旅游翻译人员的业态可以是“自己说了算”,但是在全球化经济条件下,他们实际都在不同地点、不同时间、不同方式下服务于一个系统旅游信息服务系统。
这个系统因参与者个人的素质、企业管理水平、国家发达程度不同而效率不同。
负责任、懂营销的旅游翻译不仅在这个大系统中从字句、篇章层面进行具体的文本转换,还从全球市场格局、国家和企业发展目标、旅游产品生命周期、旅游者认知和消费特点、不同形式的旅游服务信息的互补协调角度审时度势,进行跨文化交际旅游传播。
旅游的国际促销推广和信息服务投入极大,旅游企业和旅游目的地所期待的市场回报也就极高;
旅游的国际促销推广和信息服务广泛使用大众传播媒介,信息覆盖迅速且广泛,为此,积极的和消极的反馈也就迅速而强烈;
旅游的国际促销推广和信息服务跨地区、跨文化、跨国家进行,对文化的敏感度和适应度要求等同本族文化;
旅游的国际促销推广和信息服务在竞争激烈的异地市场和本土市场中同时进行,既要运筹帷幄、用兵千里,也要统筹全局、决胜城前;
翻译人员的跨文化意识、双语素质、组织与协调水平、单兵与团队合作能力都应是上上乘的。
“旅游翻译”的理想业态应是旅游信息服务提供团队的核心成员之一,参与到整合营销传播从策划提出,到评估总结的每一步运作和实践之中。
在这个过程中,译者不仅要“无私”、“忘我”,还要忽略“女权主义”、“后殖民主义”、“食人主义”、操纵和阐释等理念的影响,倡导实事求是的精神。
只有这样,翻译的作品才可能符合整体促销或信息服务的预设目的,适应目标市场通行题材规范,高度关注受众或特定旅游者群体的文化、思维和消费习惯,“旅游翻译”才能实现跨文化精准传播。
目前,在广告公司、公关公司、传播公司工作的翻译人员正以不同以往的方式参与广告文案策划、品牌的转换、新闻的译写以及宣传卡的编译。
“委托人”聘请旅游翻译人员进行“翻译”完全是基于自己对异域文化、语境、消费群体的了解程度,以及对“形象目标”和“利润目标”最优化的追求,而并不刻意要求翻译人员“转达”或“阐释”他们的只言片语。
旅游翻译人员要为企业的“形象目标”、“利润目标”的最优化追求以及旅游消费者需求的最大满足尽心竭力,并承担起传播与沟通的角色。
第三节旅游翻译的原则与标准,著名翻译理论家和教育家方梦之教授撰文提出了“达旨循规喻人应用翻译三原则”,从理论层面深入研究了应用翻译的原则和标准,是近几年来应用翻译理论研究的一大进步。
林克难教授对实用翻译提出“看、易、写”的翻译原则,丁衡祁教授对公示语翻译提出“模仿借用创新”的翻译模式,杨清平副教授提出“目的指导下的功能原则与规范原则”都具有积极的意义及其适用性。
方教授受到以上研究和严复翻译思想的启示,提出应用翻译的“达旨循规喻人”三原则,“以在更大范围上提高对应用翻译实践和研究的适用性,提高理论的概括力和解释力,达旨达到目的,传达要旨;
循规遵循译入语规范;
喻人使人明白畅晓。
三者各有侧重,互为因果”。
方教授提出应用翻译的“达旨循规喻人”三原则把目前翻译实践和翻译教学所应关照的几大要素聚合在一起,“三者各有侧重,互为因果”,实际就是动态管理翻译实践和质量的基本原则。
旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性以及交际传播目标的具体精确性要求不仅有原则性的翻译标准,还需要有可操作性的实施标准。
旅游翻译实践不同于单一的文学翻译、科技翻译、时政翻译以及外事翻译,译文质量因委托方期待高低、资金投入多寡、时间周期长短、译者资历深浅、管理水平高低、支持条件优劣以及受众特点变化等要素决定翻译的质量检验标准是动态的,是与市场的实际发展水平相适应的。
另外,值得认真思考的是应用于翻译教学和翻译研究的翻译标准可以是相对恒定的、划一的,而翻译实践中、现实中采用的翻译标准则是动态的、可操作的、定性定量的,以客户/委托者或受众/消费者/旅游者满意度为评估尺度。
借鉴整合营销传播方案策划模式,遵循应用翻译的“达旨循规喻人”三原则,旅游翻译标准可以细化为可操作性的翻译准则(TranslationBrief),结合经整合营销传播调研了解到的目标市场的宏观文化、微观文化、语境因素,特定目标受众的文化特点、心理状态、语言风格,可实现的具体的项目、策划的目的约定,各具体的项目、策划之间的关系、联系,不同文本使用的传播媒介的优势特点等,在严格的程序管理、质量管理、人事管理措施保障下,使译者精确锁定“目标”,生产出市场需要的、受众满意的、委托者期待的译作来,承担起MatchMaker、Mediator和Communicator的多重角色。