维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:14110394 上传时间:2022-10-18 格式:DOCX 页数:43 大小:47.94KB
下载 相关 举报
维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共43页
维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共43页
维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共43页
维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共43页
维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx

《维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

维也纳条约法公约中英文Word文件下载.docx

ViennaConventionontheLawofTreaties1969

维也纳条约法公约

TheStatesPartiestothepresentConvention,

本公约各当事国,

Consideringthefundamentalroleoftreatiesinthehistoryofinternationalrelations,

鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,

Recognizingtheever-increasingimportanceoftreatiesasasourceofinternationallawandasameansofdevelopingpeacefulcooperationamongnations,whatevertheirconstitutionalandsocialsystems,

承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,

Notingthattheprinciplesoffreeconsentandofgoodfaithandthepactasuntservandaruleareuniversallyrecognized,

鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,

Affirmingthatdisputesconcerningtreaties,likeotherinternationaldisputes,shouldbesettledbypeacefulmeansandinconformitywiththeprinciplesofjusticeandinternationallaw,

确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,

RecallingthedeterminationofthepeoplesoftheUnitedNationstoestablishconditionsunderwhichjusticeandrespectfortheobligationsarisingfromtreatiescanbemaintained,

念及联合国人民同兹决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,

HavinginmindtheprinciplesofinternationallawembodiedintheCharteroftheUnitedNations,suchastheprinciplesoftheequalrightsandself-determinationofpeoples,ofthesovereignequalityandindependenceofallStates,ofnon-interferenceinthedomesticaffairsofStates,oftheprohibitionofthethreatoruseofforceandofuniversalrespectfor,andobservanceof,humanrightsandfundamentalfreedomsforall,

鉴及联合国宪章所载之国际法原则,诸如人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。

BelievingthatthecodificationandprogressivedevelopmentofthelawoftreatiesachievedinthepresentConventionwillpromotethepurposesoftheUnitedNationssetforthintheCharter,namely,themaintenanceofinternationalpeaceandsecurity,thedevelopmentoffriendlyrelationsandtheachievementofcooperationamongnations,

深信本公约所达成之条约法之编纂及逐渐发展可促进宪章所揭示之联合国宗旨,即维持国际和平与安全,发展国际间之友好关系并达成其彼此合作,

AffirmingthattherulesofcustomaryinternationallawwillcontinuetogovernquestionsnotregulatedbytheprovisionsofthepresentConvention,

确认凡未经本公约各条规定之问题,将仍以国际习惯法规则为准,

Haveagreedasfollows:

爰议定条款如下:

PARTI.INTRODUCTION

第一编导言

Article1ScopeofthepresentConvention

第一条本公约之范围

ThepresentConventionappliestotreatiesbetweenStates.

本公约适用于国家间之条约。

Article2Useofterms

第二条用语

1.ForthepurposesofthepresentConvention:

一、就适用本公约而言:

(i)“treaty”meansaninternationalagreementconcludedbetweenStatesinwrittenformandgovernedbyinternationallaw,whetherembodiedinasingleinstrumentorintwoormorerelatedinstrumentsandwhateveritsparticulardesignation;

(甲)称‘条约’者,谓国家间所缔结而以国际法为准之国际书面协定,不论其载于一项单独文书或两项以上相互有关之文书内,亦不论其特定名称如何;

(ii)“ratification”,“acceptance”,“approval”and“accession”meanineachcasetheinternationalactsonamedwherebyaStateestablishesontheinternationalplaneitsconsenttobeboundbyatreaty;

(乙)称‘批准’,‘接受’,‘赞同’及‘加入’者,各依本义指一国据以在国际上确定其同意受条约拘束之国际行为;

(iii)“fullpowers”meansadocumentemanatingfromthecompetentauthorityofaStatedesignatingapersonorpersonstorepresenttheStatefornegotiating,adoptingorauthenticatingthetextofatreaty,forexpressingtheconsentoftheStatetobeboundbyatreaty,orforaccomplishinganyotheractwithrespecttoatreaty;

(丙)称‘全权证书’者,谓一国主管当局所颁发,指派一人或数人代表该国谈判,议定或认证条约约文,表示该国同意受条约拘束,或完成有关条约之任何其他行为之文件;

(iv)“reservation”meansaunilateralstatement,howeverphrasedornamed,madebyaState,whensigning,ratifying,accepting,approvingoraccedingtoatreaty,wherebyitpurportstoexcludeortomodifythelegaleffectofcertainprovisionsofthetreatyintheirapplicationtothatState;

(丁)称‘保留’者,谓一国于签署,批准、接受、赞同或加入条约时所做之片面声明,不论措辞或名称如何,其目的在摒除或更改条约中若干规定对该国适用时之法律效果;

(v)“negotiatingState”meansaStatewhichtookpartinthedrawingupandadoptionofthetextofthetreaty;

(戊)称‘谈判国’者,谓参与草拟及议定条约约文之国家;

(vi)“contractingState”meansaStatewhichhasconsentedtobeboundbythetreaty,whetherornotthetreatyhasenteredintoforce;

(己)称‘缔约国’者,谓不问条约已未生效,同意受条约拘束之国家;

(vii)“party”meansaStatewhichhasconsentedtobeboundbythetreatyandforwhichthetreatyisinforce;

(庚)称‘当事国’者,谓同意承受条约拘束及条约对其有效之国家;

(viii)“thirdState”meansaStatenotapartytothetreaty;

(辛)称‘第三国’者,谓非条约当事国之国家;

(ix)“internationalorganization”meansanintergovernmentalorganization.

(壬)称‘国际组织’者,谓政府间之组织。

2.Theprovisionsofparagraph1regardingtheuseoftermsinthepresentConventionarewithoutprejudicetotheuseofthosetermsortothemeaningswhichmaybegiventothemintheinternallawofanyState.

二、第一项关于本公约内各项用语之规定不妨碍此等用语,在任何国家国内法上之使用或所具有之意义。

Article3InternationalagreementsnotwithinthescopeofthepresentConvention

第三条不属本公约范围之国际协定

ThefactthatthepresentConvention

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 广告传媒

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1