商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt

上传人:b****1 文档编号:14080413 上传时间:2022-10-18 格式:PPT 页数:58 大小:1.38MB
下载 相关 举报
商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt_第1页
第1页 / 共58页
商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt_第2页
第2页 / 共58页
商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt_第3页
第3页 / 共58页
商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt_第4页
第4页 / 共58页
商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt

《商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务现场口译课件Unit-ThreePPT文件格式下载.ppt

DoeseverystatemakeitsownlawsaboutthesaleofalcoholinAmerica?

HowmuchtipisusuallyexpectedinAmericanrestaurants?

Preparing-SkillsPresentation,DecodingTraining(I):

ActiveListeningDecodinginInterpretersTrainingThreeGuidelinesforActiveListeningListentotheMeaningsinsteadofWordsListenforbothContentandAttitudeListenwithEars,EyesandHeartThreeMethodstoListenActivelySitorStandComfortablyUprightObservetheSpeakersBodyLanguageTrytoVisualizetheWords,Preparing-PhrasesInterpreting,A.EnglishtoChinesebusinessluncheonsoftdrinkbuffetreceptiongourmetpreservative-freegainpopularityproposeatoastcontinentalbreakfastjunkfoodFrenchfries,工作午餐软饮料冷餐招待会美食家不含防腐剂备受青睐致祝酒词欧式早餐垃圾食品炸薯条,Preparing-PhrasesInterpreting,B.ChinesetoEnglish款待美味佳肴忌讳招牌菜晚宴菜系用筷子用餐举止酸辣汤酸奶,entertaindelicaciestaboospecialtybanquetmajorcuisinestohandlechopstickstablemannersHot&

SourSoupyogurt,Preparing-SentencesInterpreting,A.EnglishtoChinese,EnglishtoChineseSichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?

Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.川菜最大的特点是品种多,口味重,以麻辣著称。

Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。

Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。

NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。

烹调方法也层出不穷,不可悉数。

MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?

为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。

Preparing-SentencesInterpreting,B.ChinesetoEnglish,ChinesetoEnglish谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。

我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。

中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

请尝尝我的拿手菜。

谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。

IdliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.,我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。

ImverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.,中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.,请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.,请尝尝我的拿手菜。

Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?

Performing-Decoding(Note-taking),Performing-Memorizing(Story-retelling),ListentotherecordingsofTextAagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.,Performing-Encoding(MessageReconstructing),TextA,PresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。

Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。

Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.我们代表团的每一个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。

AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.我认为只有通过自由互访才会使贸易发展令人满意。

Imveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhav

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1