3A英汉互译实践与技巧课件PPT推荐.ppt
《3A英汉互译实践与技巧课件PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3A英汉互译实践与技巧课件PPT推荐.ppt(497页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![3A英汉互译实践与技巧课件PPT推荐.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/5/fceef6a5-ef81-43b7-af35-442c76831e7c/fceef6a5-ef81-43b7-af35-442c76831e7c1.gif)
美国翻译理论家E.A.Nida:
“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,英国翻译教育家PeterNewmark:
“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
”英国的J.Catford:
“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。
”现代汉语词典:
“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”,Nature性质:
Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!
*YouGiveMeStop!
(Stand!
)3、蠢蠢欲動。
*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.),.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,类别:
.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
严复:
信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:
易解、保持原作的风姿林语堂:
忠实、通顺、美傅雷:
神似说(spiritualconformity)钱钟书:
化境说(sublimedadaptation)许渊冲:
三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:
翻译三原则费道罗夫等:
等值论(translationequivalence)奈达:
读者反应论(dynamicequivalence),.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
严复YanFu:
thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.EvolutionandEthics天演论TheWealthofNations国富论,.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
信faithfulness/accuracy忠实/准确达expressiveness/smoothness通顺/流畅雅elegance?
译文和原文的关系:
faithfulness/accuracy忠实/准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle译文和读者的关系:
expressiveness/smoothness通顺/流畅easy,readablerenderingidiomaticexpression,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Process翻译过程:
理解Comprehension:
comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:
renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:
proofreadtheroughtranslation&
polish,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,理解:
1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,表达:
ContextAvoidtranslationese翻译腔所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:
-照搬词典的释义,望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。
于是她收起二郎腿。
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,怎样避免:
1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,校正:
1.对原作理解的错误;
2.原作词句或段落的漏译;
3.译文中措辞不当之处或错别字;
4.译文语句不通顺的地方;
5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;
6.译文的格式是否合乎规范;
7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;
8.是否应添加必要的注释,等等。
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,LiteralTranslation直译:
Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,直译的例子:
crocodiletears鳄鱼的眼泪;
armedtotheteeth武装到牙齿;
chainreaction连锁反应;
gentlemensagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;
papertiger纸老虎;
gotoonesexternalrest安息;
thelongsleep长眠;
seeMarx见马克思;
gowest上西天;
gotoheaven上天堂;
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,FreeTranslation意译:
analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:
粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;
形容很简略,不细致,不具体。
)Tobecrudeandcareless(死译:
withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。
含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:
togetintoeveryhole),.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,意译的例子:
Adamsapple喉结;
atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,MoreExamples:
1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:
小鱼吃不了大鱼。
意译:
胳膊拧不过大腿。
2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:
再丑的罐子也不愁配个盖儿。
再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。
3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!
直译:
孵出来是母鸡