恒心考研英语一翻译真题及参考答案纯word版Word文档下载推荐.docx
《恒心考研英语一翻译真题及参考答案纯word版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《恒心考研英语一翻译真题及参考答案纯word版Word文档下载推荐.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

2015
Withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration—oneofthegreatfolkwanderingsofhistory—sweptfromEuropetoAmerica.46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.
47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces-theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.Ofnecessity,colonialAmericawasaprojectionofEurope.AcrosstheAtlanticcamesuccessivegroupsofEnglishmen,Frenchmen,Germans,Scots,Irishmen,Dutchmen,Swedes,andmanyotherswhoattemptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.
48)But,theforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.Thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.Buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledEuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyAmerican.
49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedStatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.Inthemeantime,thrivingSpanishcolonieshadbeenestablishedinMexico,theWestIndies,andSouthAmerica.ThesetravelerstoNorthAmericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.Duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysubsistedonbarelyenoughfoodallottedtothem.Manyoftheshipwerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.Sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.
“TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.”saidonerecorderofevents,“Theairattwelveleagues’distancesmeltassweetasanew-blowngarden.”Thecolonists’firstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasaveritablerealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.Herewasabundantfuelandlumber.Herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.
46.在多种强大的动机驱动下,这次(移民)运动在一片荒野上建立了一个国家,并且就本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。
(或在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
)
47.有两股主要力量形成了美国:
一是欧洲民族带来的不同思想、风俗和民族特征,二是这个新国家在改变这些特征之后造成的影响。
(或美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。
48.但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片蛮荒的新大陆上维持旧秩序的万分艰难,带来了巨大的变化。
(或但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。
49.十五、十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。
(或在15—16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土—即当今的美国—的第一船移民横渡了大西洋。
50.原始森林树木种类繁多,是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。
(或拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。
2014
46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.
【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。
定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:
articulateourreactionsandnotgraspmusicitself。
ourreactions之后toit为其定语,it指代music。
定语从句中还包含when引导的时间状语从句。
【翻译要点】
①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:
这也就是为什么….。
②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。
定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。
and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。
【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.
【句型分析】本句为并列句。
第一个分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,句首byallaccounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。
第二个分句的主干为Ifindcourageanessentialquality,其中宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。
quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定语,其中还包含一个插入结构letalonetheperformance。
①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。
主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。
这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。
②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。
还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。
③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone并列theunderstanding和theperformance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:
更不必说是演出其作品的关键品质。
【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。
48.Beethoven’sh