签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc

上传人:b****2 文档编号:13974318 上传时间:2022-10-16 格式:DOC 页数:13 大小:91.50KB
下载 相关 举报
签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc_第1页
第1页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc_第2页
第2页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc_第3页
第3页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc_第4页
第4页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc

《签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc

PublicSecuritySub-BureauofGuang

xxxRoadPoliceStation(sealed)

Registrar:

中文名(sealed)

DateofIssue:

20thJune2006

RegisterofResidenceChange

NewAddress

Dateofregistrationupdate

Registrar

InformationofMember

Name

Xxx

xxx

Householderhim/herselforRelationtothehouseholder

Householderhimself

Formername(ifavailable)

Sex

Female

Placeofbirth

xxxxx

Ethnicity

Han

Ancestralnativeplace

xx

Dateofbirth

xxthAprilxxxx

Otherresidentialaddressinthiscity(county)

Religiousbelief

Nil

CitizenIDcardnumber

xxxxxxxxxxxxxxx

Stature

xxcm

Bloodgroup

B

Educationaldegree

Undergraduate

Maritalstatus

Nevermarried

Militaryservicestatus

Employer

Occupation

Commercialpersonnel

Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)

XxOctxxxx

xxxxxDistrict,xxCity,xxProvince

Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress

xxJunxxx

Dateofregister:

20thJun2006

PublicSecuritySub-BureauofGuangzhou

xxxRoadPoliceStation(sealed)

翻译及填写注意事项:

1.户号:

Householdnumber

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。

北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。

表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。

2.集体户:

Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。

译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。

非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。

这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。

我琢磨了一下,建议这样翻译:

RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold

其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;

DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。

有人翻译为PermanentResident,不能说错。

一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。

但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。

现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。

所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。

两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。

这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。

比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。

4.派出所Policestation;

公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);

公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);

公安厅PublicSecurityDepartment(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。

与户主关系:

纯正的英语是relationto。

不用relationwith,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder'

s/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。

西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'

swife/Daughter'

shusband。

6.民族,民族成分:

Ethnicity或Ethnicgroup

千万、千万注意!

决不可译为nationality!

那是“国籍”的意思!

正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!

别让人认为你是一个分离主义分子!

咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!

看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!

让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。

在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!

听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。

笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。

加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);

如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?

——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;

如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。

以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

汉Han

壮Zhuang/Bouxcuengh

满Manchu

回Hui

苗Miao/Hmong/Meo

维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur

土家Tujia/Bizika

彝Yi/Nuosu

蒙古Mongolian

藏Tibetan

布依Buyei/Buxqyaix

侗Dong/Gaem

瑶Yao

朝鲜Korean

白Bai/Baipho

哈尼Hani/HaNhi

哈萨克Kazakh/Kazak

黎Li/Hlai

傣Dai/Tai

畲She/Sa

傈僳Lisu

仡佬Gelao/Klau

东乡Dongxiang/Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。

台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。

姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。

拉祜族Lahu/LadHull

水Shui/Sui

佤Va

纳西Nakhi

羌Qiang

土Monguor

仫佬Mulao/Mulam

锡伯Xibe/Sibe/Sibo

柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas

达斡尔Daur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1