签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc
《签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《签证用户口本英文翻译模板Word文件下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PublicSecuritySub-BureauofGuang
xxxRoadPoliceStation(sealed)
Registrar:
中文名(sealed)
DateofIssue:
20thJune2006
RegisterofResidenceChange
NewAddress
Dateofregistrationupdate
Registrar
InformationofMember
Name
Xxx
xxx
Householderhim/herselforRelationtothehouseholder
Householderhimself
Formername(ifavailable)
Sex
Female
Placeofbirth
xxxxx
Ethnicity
Han
Ancestralnativeplace
xx
Dateofbirth
xxthAprilxxxx
Otherresidentialaddressinthiscity(county)
Religiousbelief
Nil
CitizenIDcardnumber
xxxxxxxxxxxxxxx
Stature
xxcm
Bloodgroup
B
Educationaldegree
Undergraduate
Maritalstatus
Nevermarried
Militaryservicestatus
Employer
Occupation
Commercialpersonnel
Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)
XxOctxxxx
xxxxxDistrict,xxCity,xxProvince
Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress
xxJunxxx
Dateofregister:
20thJun2006
PublicSecuritySub-BureauofGuangzhou
xxxRoadPoliceStation(sealed)
翻译及填写注意事项:
1.户号:
Householdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。
表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。
2.集体户:
Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。
非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。
这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。
我琢磨了一下,建议这样翻译:
RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;
DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。
有人翻译为PermanentResident,不能说错。
一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。
现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。
两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。
这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。
4.派出所Policestation;
公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);
公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);
公安厅PublicSecurityDepartment(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。
与户主关系:
纯正的英语是relationto。
不用relationwith,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder'
s/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'
swife/Daughter'
shusband。
6.民族,民族成分:
Ethnicity或Ethnicgroup
千万、千万注意!
决不可译为nationality!
那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!
别让人认为你是一个分离主义分子!
咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!
看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!
让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。
在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!
听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。
笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。
加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);
如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?
——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;
如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。
以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉Han
壮Zhuang/Bouxcuengh
满Manchu
回Hui
苗Miao/Hmong/Meo
维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur
土家Tujia/Bizika
彝Yi/Nuosu
蒙古Mongolian
藏Tibetan
布依Buyei/Buxqyaix
侗Dong/Gaem
瑶Yao
朝鲜Korean
白Bai/Baipho
哈尼Hani/HaNhi
哈萨克Kazakh/Kazak
黎Li/Hlai
傣Dai/Tai
畲She/Sa
傈僳Lisu
仡佬Gelao/Klau
东乡Dongxiang/Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。
台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。
姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。
)
拉祜族Lahu/LadHull
水Shui/Sui
佤Va
纳西Nakhi
羌Qiang
土Monguor
仫佬Mulao/Mulam
锡伯Xibe/Sibe/Sibo
柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas
达斡尔Daur