专业八级翻译分类专项试题五Word文件下载.docx
《专业八级翻译分类专项试题五Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题五Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还与父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近.这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
【正确答案】:
答案:
Inextendedfamilies,oldermember'
sopinionwasrespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China'
sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents'
home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.在大家庭里:
译为inextendedfamilies。
2.中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任:
译为China'
sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents,此处是将名词短语“成年子女义不容辞的责任”译成主谓结构。
“宪法”译为constitution,“规定”译为stipulate,“赡养父母”译为supporttheirparents。
3.生活费:
livingallowances。
4.解体:
译为dissolve。
5.对他们来说,分家不过是分灶而已:
此处的“分家”理解为“大家庭的解散”,译为breakinguptheextendedfamily,“分灶”译为cookingtheirmealsseparately。
6.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便:
此句较长,但结构清晰,“这样……”可译为现在分词短语,即makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore。
第2题我们找不出话来了。
对于这样的问题我还没有仔细思索过。
在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竟应该拿什么话应对他呢?
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。
然而他能够倔强!
他能够恨!
他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。
他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
生活毕竟是一个熔炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
Icouldn'
treadhiscountenancewithoutseeinghisface.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeoflife.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitterhatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenoflife.Hewasneverscaredordiscouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescouldnotachieve,andhehadideasthattheydidn'
tdaretohave.
Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever.
1.我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情:
此句暗含因果关系,“看不见那个小子的脸”是因,可译为withoutseeinghisface,“不知道他脸上的表情”最好译为couldn'
treadhiscountenance。
2.但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他:
分析这两句,后一句是对前一句中“另外一个世界”的解释,故两个可并为一句,用破折号连接,即However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeoflife.
3.他能够倔强:
译为heactedunyieldingly。
4.他能够恨:
可理解为“他充满着仇恨”,即译为hewasfilledwithbitterhatred。
5.举起生活的担子:
译为beartheburdenoflife。
6.生活毕竟是一个熔炉。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他:
这三句话意义联系紧密,可以译为一句话。
“人世间最惨痛的遭遇也打不倒他”也就是“他能够战胜人世间最惨痛的遭遇”,整句可泽为Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever。
第3题吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。
假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。
西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张”一类的东西一样。
像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtowork,westernersare,intheeyesofChinesesmarties,nextdoortoidiotic.TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities.Whilewesternersgoaboutwhateverworktheydomethodicallyandpatiently,neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep,weChinesearealwaysgiventoseekingashortcutandregardtheabilitytoboastasthemasterkeytoit.
Boastingisanessentialartoflifejustashyperboleisanindispensablerhetoricalfigure.TheTangdynastypoetLiBai'
sfamouslines"
TheYellowRivercomesfromthesky"
and"
Mywhitehairofthirtythousandfeet"
examplesofhyperbole,which,tothosewhoknowlittleabouttheartofrhetoric,maysoundlikeagrossexaggerationofthepartofthepoet.
1.西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了:
此句可翻译成两个句子,首先“西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做”翻译在intheeyesofChinesesmarties句子里。
然后再翻译“这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了”,即TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities。
注意“笑掉大牙”只是一种程度修饰,不必逐字译出。
2.从来没有平地登天的捷径:
译为neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep。
3.专走捷径:
此处的“专”有“喜