《海鸥》剧本文档格式.docx
《《海鸥》剧本文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《海鸥》剧本文档格式.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
她爱财如命,我确切地指导她在一家银行里有七万存款,可你要开口向她借钱,她会哭着喊穷。
索林你是自以为你的母亲不喜欢你的剧本,才这么激动不要烦恼,你母亲是很疼你滴。
特里波列夫(摘掉一朵花上的花瓣)爱我——不爱我,爱我——不爱我,爱我——不爱我。
(笑)瞧,我母亲她不爱我她怎么可能爱我呢。
她要生活,要恋爱,可是我已经二十五岁,我的存在总在提醒着她她不年轻了。
我不在,她可能三十二岁,我一在场,她就四十三岁了,单就这一点她就有理由恨我了。
而且她还知道我喜爱戏剧,她却感觉自己是在为神圣的艺术服务,可是照我看来,现代的戏剧不过是陈规旧套,是偏见罢了。
每逢剧幕揭开,在晚上的灯光下,那些献身于艺术的才子们表演的无非是人民怎样吃,怎样喝,怎样恋爱,怎样穿上衣,明明有一千种变现形式嘛,他们却总是那么一种就那一种,于是我总是逃之夭夭,就像莫泊桑逃离艾非尔铁塔一样否则这种庸俗会把人的脑袋搅碎的。
⑷
索林没有戏剧是不行的。
特里波列夫应该寻找新的形势,如果没有的话,那宁肯什么也不要。
(特里波列夫下大麦和玛莎上)
美德威坚科您为什么总是穿黑衣服?
玛莎我给我的生活戴孝。
我很不幸
美德威坚科这是为什么?
(深思)我不懂……您身体健康,您的父亲虽然不阔绰,可是还算富裕。
我的生活可就比您困难得多了。
我一个月总共领到二十三卢布,其中还要扣掉退休储金,就这样我也没有戴孝啊。
玛莎问题不在于钱。
穷人也能幸福。
(玛莎走动)
美德威坚科这只是在理论上说说而已,而实际上却是这样:
我有母亲,加上两个妹妹和一个小弟弟,而薪水总共只有二十三个卢布。
人总得吃喝不是?
总得有茶有糖不是?
还得有口烟抽不是?
真叫人急得烦闷
玛莎(打量舞台)戏快要开演了。
美德威坚科是的。
主角由妮娜担任,剧本由科斯佳编写,他们相爱,今天也要在这个共同的艺术创造中结合在一起。
我爱您,我在家里烦闷的都待不住,每天都步行六里来到这来,再步行六里回家去,可是我追求的却是一个冷淡主义者。
当然了这也是可以理解。
我没有财产,家里人口又多……谁高兴嫁给一个连自己都养不活的男人呢?
玛莎废话连篇。
您的爱情让我感动,可是我不能用爱情来回报,就这么回事。
(把鼻烟壶递给他)请。
美德威坚科我不要
玛莎天气闷热,大概夜里要起暴风雨。
您老是讲哲理,再不然就是谈钱。
在您看来,再也没
有比穷苦更倒霉的事了,可我认为,穿着破衣服沿街讨饭也比……胜过一千倍。
不过,这一点您是不会理解的……。
(两人下同时狗叫声把索林乱醒)
索林(醒)我总也不能习惯在乡下住着。
昨天我十点钟睡下,早晨九点钟醒来,这起来感觉天昏地暗还在作着噩梦
特里波列夫舅舅,您应该到城里去
索林这狗又在汪汪地叫了。
他妈的,从前每次假期都会来乡下住着也都有烦心的诗惹得我不痛快,哎,老喽退休了,终究得住这儿呀!
特里果林(蹲下)我是爱我的母亲,爱得很深,可是她总过着杂乱无章的生活。
老是跟那个小说家搞在一起,报纸上老出现他们的名字,这真叫我无法忍受!
(起)有时候因为我母亲是个赫赫有名的演员束缚着我,如果她是一个普通的女人,我倒会幸福得多。
舅舅,还能有比我的处境更绝望、更尴尬的吗:
每次到这儿来做客的都是一色的名流,只有我一个人默默无闻,人家容忍我也只是因为我是她的儿子罢了。
我是个什么人我值几个子儿?
我不过是个基辅的小市民而。
索林诶,真想问问你这个小说家到底是个什么人?
真看不透,他什么都不说。
特里波列夫一个个聪明人,你知道,有点儿忧郁。
人很体面,不到四十岁就已经赫赫有名……讲到他的作品……我该怎么对你说呢?
写得可爱,有才气……可是……读过托尔斯泰或者左拉的作品以后就不想读特利果林的作品了。
索林我呢,孩子,倒喜欢文学家。
从前我一心巴望两件事:
想结婚和想做文学家,可是哪一件也没成功。
是啊。
就是做个小小的文学工作者也是愉快的(两人下)。
第二场
(波里娜和多尔恩哼曲上)。
波里娜天气潮湿起来,您回去穿上套鞋吧。
多尔恩我热。
波里娜您不爱惜身体,这是固执。
您是大夫,明明知道潮湿的空气对您有害,可是您偏要惹得我痛苦;
昨天整个傍晚您故意坐在凉台上不走……
多尔恩(低声唱)“不要说青春已经毁灭。
”
波里娜您跟阿尔卡基娜谈得那么带劲……都没注意到天冷。
您坦白,您是不是有点爱上她了……
多尔恩我都五十五岁了。
波里娜这算得了什么,对男人来说这不老何况您保养得好,照样能迷住女人的心
多尔恩(耸肩膀)那又怎么样呢?
女人们对我有好感无可非议,她们喜欢我主要是因为我是一个好医生。
你还记得在十年或者十五年以前,我在是全省唯一一个产科医生。
再说,我素来是一个正直的人。
波里娜(抓住他的手)我亲爱的!
多尔恩小点声。
有人来了。
(两人下)
(索林和特里波列夫上)
特里波列夫(倾听)我听见脚步声了……(拥抱舅舅)我缺了她就活不下去……就连她的脚步声也好听……我幸福得发狂……(急忙走过去迎接尼娜雅)仙
尼娜(激动)我没有来晚吧……
特里波列夫(吻她的手)不晚不晚……
尼娜要知道我整整一天提心吊胆,害怕得很!
生怕我父亲不让我来……不过他刚才跟后娘一块儿坐车出门了。
天空发红,月亮正在升上来,我就赶马,不住地赶。
(笑)可是我很高兴。
(同索林紧紧地握手)
索林(笑)这对小眼睛似乎哭过了吧……嘻嘻!
这不好啊!
尼娜这没什么……您看,我都喘不过气来了。
哦,对啦(向特里波列夫)过半个钟头我就走,我们得赶快才成,我父亲不知道我在这儿。
特里波列夫(看表)真的,现在也该开演了。
那得去把大家叫来。
索林我去一趟就是。
马上就去。
(向右边走去,唱歌)诶,我跟你们说……
特里波列夫舅舅,舅舅……快去
尼娜我的父亲和后娘不放我到这儿来,他们说这儿的生活放浪不羁…生怕我也做女演员……可是我让这片湖水迷住了,就像一只海鸥。
您占据了我整个心灵。
特里波列夫只要我们两个人。
尼娜好象那边有人似的。
特里波列夫没有人。
(接吻)
尼娜那是什么,为什么它这么黑?
特里波列夫天晚了,什么东西都变黑了。
妮娜我求求你别早那么走。
尼娜不行。
特里波列夫那我就到您那儿去,整夜站在花园里,瞧着您的窗户。
尼娜那不行,守夜的人会发现您的。
我们家的狗跟您也不熟,它会冲着您汪汪叫的。
特里波列夫我爱您。
尼娜嘘……有人来了
特里波列夫好,各就各位(大家准备着搬凳子之类)酒精准备好了吗,灯光
(阿尔卡津娜挽着索林的胳膊上,另外还有特利果陵、沙木拉耶夫、美德威坚科、玛莎。
沙姆拉耶夫啊,一千七百年前,有个叫恰津的演的出神入化,如今再也找不到这样的演员了舞台衰落
陀尔恩光辉灿烂的才子如今少了,这是实情,不过一般演员的水平比从前高多了。
阿尔卡津娜(对她的儿子)我亲爱的儿子,到底什么时候才开始演啊?
特里波列夫过一会儿就开演。
您别急躁
诸位先生,开始了!
请注意!
[停顿。
[幕升起;
湖景展现;
月亮悬在地平线上,映在湖水里;
尼娜坐在一块大石头上,穿一身白衣服。
尼娜人们、狮子、苍鹰,鹅、蜘蛛、头上带角的鹿、水中无言的鱼,一切肉眼看不见的生灵,总而言之地球上所有活着的生灵,在完成了他们所有的轮回之后都死灭了。
草场上再也没有一只醒来的鹤发出长鸣,椴树中也听不见五月金龟子的声音。
阴冷啊,阴冷,阴冷。
空虚啊,空虚,空虚。
可怕呀,可怕,可怕。
阿尔卡津娜(轻声)这有点颓废派的味道。
特里波列夫(恳求而带有责备意味)妈妈!
尼娜我孤零零。
每一百年我才张口说一次话,我的声音在这种空虚中显得冷清,没有谁来听……你们,这些苍白的火光,也不闻不问…深夜,腐烂的沼泽生出你们,那么就飘荡到天明,然而没有思想,没有意志,没有生命的颤动。
我好比一个俘虏,被抛弃在一口空荡荡的神井当中,我不知道我在什么地方,也不知道什么变化在等着我。
阿尔卡津娜(笑)哦,这是舞台效果呀。
特里波列夫妈妈!
尼娜他寂寞无聊,因为没有人……
波里娜(对陀尔恩)您脱掉了帽子。
您戴上吧,要不然会着凉的。
阿尔卡津娜这是大夫对魔鬼,永恒的物质之父,脱帽致敬呢。
特里波列夫(冒火,大声)不!
这个戏别演了!
够了!
落幕!
阿尔卡津娜他怎么啦?
他怎么啦
索林伊莉娜,亲爱的,照这样对待年轻人的自尊心是不行的。
阿尔卡津娜可是我对他说什么了?
索林你的话伤了他。
阿尔卡津娜你们瞧!
这样看来,他布置这次演出,是打算教导我们应该怎样写作,必须怎样表演。
这也未免太无聊了。
他对我经常这么突然袭击,说挖苦话,不管怎么样,这是任何人都会厌烦的!
这孩子又任性有逞强。
索林他原是想让你高兴高兴。
阿尔卡津娜是吗?
那他为什不选一个普通的剧本,而是硬要叫我们听这种颓废派的昏话。
要是闹着玩,那么昏话我倒也乐意听,可是他这是在标榜新形式他这是在开创新纪元。
不过依我看来,这不是什么新形式,纯粹是脾气坏。
特利果陵每个人都按他的心意,按他的能力写作。
阿尔卡津娜他自管按他的心意,按他的能力去写作,只是叫他不要来招惹我。
美德威坚科谁也没有根据把精神和物质拆开,因为说不定精神本身就是物质的原子的总和。
(活跃,对特利果陵)喏,您要知道,应当描写一下我们这班教员在怎样生活,然后拿到舞台上演一演。
这生活是多么艰苦!
阿尔卡津娜这是实在的,不过我们别再谈戏剧,别再谈原子了。
这个傍晚可真美!
诸位先生,你们听见有人在唱歌吗?
(倾听)多么好听啊!
波里娜这是在湖的对岸。
阿尔卡津娜(对特利果陵)您坐到我身边来。
十年或十五年以前,这儿湖边上,几乎每天晚上都可以不断地听到音乐和歌声。
那个时候多么浪漫多少风流史。
我的良心开始折磨我了。
我何苦伤我那可怜的孩子的心呢?
我心里不踏实。
(大声)科斯佳!
儿子!
科斯佳!
玛莎我去找他。
阿尔卡津娜劳驾,亲爱的。
玛莎(往左边走)喂!
康斯坦丁,喂!
(下)
尼娜(从小舞台后面出来)显然,这个戏不会接着演了,我可以出来了。
你们好!
(同阿尔卡津娜和波里娜拥抱)
索林演得好演得好
阿尔卡津娜好哇!
好哇!
我们大饱眼福有这样的好嗓子,守在乡是在屈才,您一定有才能,您听见了吗?
您务必要到舞台上去!
尼娜啊,这正是我的梦想!
(叹息)可是这梦想永远也不会实现。
阿尔卡津娜谁知道呢?
容我给您介绍:
他是特利果陵
尼娜啊,您好我高兴得很……(发窘)我常看您的作品……
阿尔卡津娜(让她在自己身旁坐下)您别发窘,亲爱的。
他是个名人,不过他的心灵是朴实的。
你看他自己已经觉得不好意思了。
尼娜(对特利果陵)这是一个古怪的戏,不是吗?
特利果陵