功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx

上传人:b****4 文档编号:1387222 上传时间:2022-10-21 格式:DOCX 页数:9 大小:28.33KB
下载 相关 举报
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx_第1页
第1页 / 共9页
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx_第2页
第2页 / 共9页
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx_第3页
第3页 / 共9页
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx_第4页
第4页 / 共9页
功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx

《功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界.docx

功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心文档视界

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心_文档视界

中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。

但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。

语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此相同或相似的功能。

奈达所强调的是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译的交际功能,正如他自己所说“:

翻译就是交际”,目的是要寻求原语和接受语的“对等”。

他所说的“信息”包括“意义”和“风格”,着重于交际层面。

他实质上要打破的是传统的翻译标准。

他把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学的观点来看问题。

交际至少应当是三方的事情:

信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。

奈达注重译文的接受者,即读者,而且都对读者进行了分类。

奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:

儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。

他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。

这样,就好像有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。

运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”的道理。

可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。

奈达对不同的语言和文化之间的交流提出了新的观点。

他认为每种语言都有自己的特点,一种语言所表达的任何东西都可以用另一种语言来表达。

尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反应等有许多共性。

他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。

在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。

因此,他提出“最贴近、最自然的对等”。

奈达把翻译分为两种类型:

形式对等翻译和动态功能对等。

翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。

功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。

奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。

奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。

奈达的“功能对等”理论的提出是对译学研究的一个重大贡献。

首先,他提出了一个新的翻译评价标准。

他指出:

翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反应与原文读者反应进行对照,看两者是否达到最大限度的对等。

其次,他提出的“最贴切、最自然的对等”标准也不同于传统的“忠实”标准,这样对译者的要求也就更高。

因为“忠实”只是基于原文,而“对等”则是既照顾原文和原文读者,又照顾译文和译文读者。

第三,他用新的眼光看待翻译过程。

传统的观点认为翻译过程是单向的、直线式过程,即原文—译者—译文;而奈达认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。

应当指出,奈达的理论也有一些值得探讨之处。

首先,他的翻译论来源于对《圣经》的翻译经验,因此,他所提出的翻译标准不一定适用于所有的文本。

由于《圣经》翻译的目的在于传教,译者当然应注重读者反应。

但是对于文学翻译,译者就很难或者说没有必要总是考虑读者反应。

因为文学作品的解读常常受到许多主观因素的影响,由于读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不同读者在不同时代对同一作品的理解往往相差甚远。

即便是原文读者对原文的理解也可能千差万别,更何况是处于不同文化背景的译文读者。

因此不能把读者反应作为评价译文优劣的唯一标准。

其次,他的功能对等论在某种程度上排斥文化交流。

他认为翻译中要尽量使用译文读者熟悉的表达法来替换难懂的、或可能引起误解的原语习惯表达法。

事实上,不同文化之间确实存在差异,而

翻译的目的之一也就是促进文化交流。

保留原语的一些表达法有利于读者了解外国文化,丰富本国的语言。

奈达的理论可总结为功能论,奈达强调读者反应和贴切、自然,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的部分,因此他反对形式对等,张功能对等。

奈达虽然提出有形式对等和功能对等,但他真正主张的是功能对等的翻译,而且适用于所有文本类型。

奈达注重读者反应,主张用接受语的表达习惯代替原文中外国文化的表达方式,也就是主张“归化”。

奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题都进行了广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完善作出了重要贡献。

论文

立功能派的奠基理论:

翻译目的论(Skopostheory)。

根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:

翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)进一步发展功能派翻译理论。

她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。

20世纪90年代,克里斯蒂安·诺德(ChristinaeNord)总结已有功能翻译理论,写成《目的性行为——析功能翻译理论》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。

三、“功能对等”和“目的论”的差异性

(一)两者的理论基础不同

1.“功能对等”的理论基础

(1)社会语言学和语言交际功能:

尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)

理论。

后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。

(2)乔姆斯基的“转换生成语法”:

尤金·奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。

2.“目的论”的理论基础

(1)行为交际理论:

目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语想要表达的内容。

目的论特别强调的是:

翻译的意图与源文本的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。

动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、接受者、发起人、译者)的作用至关重要。

(2)文本功能模式:

目的论者吸取了布勒的文本的三个功能:

指称功能、表情功能和诉求功能,并在此基础上增加了寒暄功能。

不同的交际功能需要不同的翻译策略。

由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行改写,例如汉语中一句简单的“吃了吗?

”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译

(二)翻译标准和原则

奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信”。

但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。

所以,他的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。

奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。

“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。

由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,“目的论”推崇翻译标准的多元化。

当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。

功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。

除对等原则外,功能理论还有前面提到的三大法则:

目的法则(skoposrule)、连贯性

法则(coherencerule)和忠实性法则(ifdelityprinciple)及其他在特定翻译情况下的特殊原则。

(三)译者的地位

翻译涉及到四种角色,即原文、翻译发起人、译者及译文预设读者。

这四者的意图目的如果不一致或者完全相反的时候,译者怎么办?

在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反映说”。

在奈达看来,译者必须了解原怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原的意旨。

此外,“译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原着怎么说就怎么译,而不管原着所言与自己的观点是否相符”。

与“目的论”中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等”论中的译者受到更多的约束。

在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创。

翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再创造的过程。

译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。

这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。

因而,“目的论”是“以译者为中心”的。

(四)原文和译文的地位

奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心”的,只是有一定间接性罢了。

然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联”取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。

因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。

四、结论

通过对比分析尤金·奈达的“功能对等”理论和德国功能派“目的论”,批判地继承了奈达“功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的研究。

“目的论”突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。

这显然比奈达以“功能对等”作为唯一的标准更科学,更具有可操作性且适用范围更广。

其次,相对于传统的语言翻译理论重视翻译内部研究来说,“目的论”否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更注重翻译的外部研究。

与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。

另外,“目的论”将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心”地位,树立了译文和译者的“中心”地位。

功能派的“目的论”将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。

因此,它解决了一些“功能对等”理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对“功能对等”理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新鲜的血液。

奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。

本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原则在英文电

影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效,创造性地再现源语电影的语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再创造语言活动。

[关键词]功能对等;电影字幕翻译;语义对等;《国王的演讲》

电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为基础、以译文观众为中心进行的翻译过程。

由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1