上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:13831258 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:14 大小:37.09KB
下载 相关 举报
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx

《上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海英语高级口译资格证书第二阶段考试分析Word文档格式.docx

fut)。

另外,doourpart和immeasurably这样的简单词考生处理得也不很理想,虽然意思无太大偏差,但译文生硬,而且表达时因纠结于语句组织,影响了整体速度。

这就要求考生多做视译练习,加快双语切换速度,熟练掌握两种语言中的对应表达。

这次依然有部分考生把theUnitedNations误听为theUnitedStates,考生应注意到以theUnited开首的短语还有theUnitedKingdom.

Today,wemustreaffirmourfoundingpurposes.ButwemustalsothinkimaginativelyhowtostrengthentheUnitedNationssothatitcanbetterservestatesandpeoplealikeduringthecurrentperiodwhentheworldeconomyisengulfedingreatrecession.Today,globalaffairsarenolongertheexclusiveprovinceofforeignministriesofsovereignstatesalone.Wehopethatnon-governmentalorganizations,socialinstitutionsandmultilateralagencieswillworkwithsovereignstatestofindsolutions.

考生普遍不很熟悉在谈及联合国这样的国际组织时以及全球问题时的一些惯用语,如:

foundingpurpose,sovereignstates,beengulfedin等;

第二个单句中由when引导的关系从句本身并不难,但考生对于整体略长的句子听起来仍不习惯,记笔记时不会分层次,翻译时长句切分不开,摆脱不掉英语的句式结构,总想把所有内容挤在一个句子里说出来,所以句子显得混乱。

其实这句完全可以在alike后断句,把后半句译为:

“(因为)当今世界正处于全球经济衰退/萧条期”,考虑到上下文关系,在句子前加“因为”会比较通顺,但如不加关联词,句子可读性也是很强的;

而且这样做还有一个好处,就是在口译时减轻脑压,避免大脑因瞬间处理的信息过大,反而导致信息遗忘。

此外,这毕竟是高级口译考试,考生对词汇的掌握应更全面,对词汇的常用搭配也应更熟悉,如province一词常用于表示“范围”之意,而并非仅仅局限于指行政划分的“省”;

而且该词意思还可以根据上下文以及句末的alone一词进行猜测。

口译过程中考生除了注意积累相关知识和词汇外,还应多关注如何利用上下文逻辑合理推测,避免一叶障目,被一个棋子毁了一盘棋。

英译汉第一篇选自“RenewingtheUnitedNations”一文,有关联合国作用、地位、宗旨等话题一直是高口的经典考题,进入21世纪后,地区和全球问题层出不穷,联合国在新形势下所需扮演的角色就显得至关重要,因此考生平时应多积累相关背景知识和常用表达,也可以对照教材最后单元复习。

(疑难句参考译文)

……我们绝不能只是空谈未来,不能无休止的争论而无任何结果。

……这些挑战影响到整个国际社会,因此需要我们大家各自做出贡献。

当然,没有一个强大和有效的联合国,世界各国人民应付这些挑战的难度会大大加深。

……然而,我们也必须发挥想象力,思考如何能加强联合国,以便能更好地在这个全球经济陷于衰退时期服务于各国和人民。

今天,全球事务已不再专属于主权国家外交部的工作范畴。

我们希望非政府组织、社会团体、多边机构能够与主权国家一道寻找解决问题办法。

 

Passage2:

Tourismtodayiswellonitswaytobecomingthiscountry’sbiggestsingleindustry.Lastyearwehostedmorethan8millionvisitors.Thetourismindustrycontributesover3billionpoundintooureconomy.Thatisasuccessstorywhichisnotedandapplaudedworldwide.WehavesecuredfromtheGovernmentanunprecedentedcommitmenttospend50milliontopromoteandadvertiseourcountrythroughoutouroverseasmarketsasanappealing,attractive,uniqueandwelcomingdestinationforvisitors.

本段数字略多,数字类考题对高口考生来说应是小菜一碟,平日里训练得也较多,但临考时仍有不少考生要么纠结于百万、亿等数字单位,要么因过于注重数字本身而漏记了该数字代表的意义。

另外,如以上划线部分所示,考生对口译高频词汇准备仍不充分。

主要问题在于大多数考生训练时满足于听懂或理解原文,有的不屑于扎扎实实进行实战练习(即口头表达),有的以为只要听懂就一定能译出来,所以忽视了表达过程。

殊不知,从听懂到准确译出信息是一段漫长的道路,如本段中考生听懂note,applaud,commitment,welcoming等词的含义是不难的,而一旦翻译起来就发现不那么容易找到对应词,或囿于英文词语的原意而想不出中文类似意义的表达。

如前所述,高口考试对考生要求不同于中口,更多考查语言和知识的全面掌握情况,如secure一词常用来表示“(确切)获得”的含义,所以考生一定要多看时政文章,揣摩这些现代感较强的文章遣词造句的特色。

和第一篇英译汉一样,本段也考查了英文的惯用结构关系从句以及as一词的用法。

平时训练时我们一直强调英文常用句式的操练,as就是其中之一,请考生务必加以重视。

Tourismhasbeenconfrontedwithanincreasinglyfiercecompetition.Ourneighborswithaproductandappealsimilartoourownwanttoemulateourachievements.TheystandpoisedtobecomeformidablecompetitorstoourAmericanandEuropeanmarkets.Wecannottakecontinuingsuccessandgrowthforgranted.Wehavetoplancarefully,continuallyrefiningourmarketingeffortandimprovingourproductifwearetomaintainthegrowthofthisvitalindustry.

本段出现的问题主要是词汇,划线部分的词语大部分考生把握不准确,而这几个词都不属于艰深生僻的难词,如emulate表示“模仿、仿效”;

stand/bepoisedto含义近似bereadyto,口译演讲稿中经常出现。

让部分考生郁闷的是,standpoisedto这个短语的意思他们是知道的,可是到具体翻译时却不知如何转换成中文,想不出“做好准备做某事”就是“随时”的意思。

如果遇到这种情况,不妨想想上下文,尤其后文接的是由become引出的趋势,所以句子重心在于become后面的成分,所以可以不必拘泥于个别词句,策略性地跳过这个短语直接译下文。

formidable和refining两个词的处理方式也与此类似,把关注点放在其后的competitors和effort上,也可根据段首提到的fierce和段末句中improving推测。

最后,因为英汉语言表达习惯的不同,考生遇到后置条件状语从句仍会停滞,练习时可以尝试按照英文语序直译,即把后置if从句译为表示结果的从句,如本段最后一句译成“这样我们才能确保/保持这一重要行业的发展”

英译汉第二篇选自Tourism,Sport&

Recreation部长Dr.JamesMcDaid2000年在都柏林召开的TourismSport&

RecreationWorkshop上的演讲。

蓬勃发展的旅游业正成为我国最大的单项产业。

……我国旅游业的成功发展,全世界都为之瞩目,交口称赞。

我们从政府那里得到了前所未有的5,000万英镑的宣传和广告费用,以将我国这个引人入胜、独一无二、热情好客的旅游目的地介绍给海外市场。

……与我们拥有相似产品和吸引力的邻国想要赶超我们。

这些国家随时会成为我们在欧美市场的强大竞争对手。

……我们必须要仔细规划,不断完善市场营销策略,改善产品素质,这样才能继续发展这一重要行业。

PartB

上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38000平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度29.5米。

馆藏珍贵文物15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。

本段为口译教程内容,考查数字和基本词汇。

考生总体表现不错,但语音表达小错误较多,仍需巩固“青铜器、陶瓷器、书画”等典型的中国文化元素词和地道的英文介绍性句式。

上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了105种学术出版物。

馆内还藏有20多万册艺术类和历史类图书。

博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。

如划线部分所示,相对而言,本段含有较多专业领域的词汇,再加上数字,考生

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1