equivalencePPT课件下载推荐.ppt

上传人:b****9 文档编号:13817268 上传时间:2022-10-13 格式:PPT 页数:36 大小:431KB
下载 相关 举报
equivalencePPT课件下载推荐.ppt_第1页
第1页 / 共36页
equivalencePPT课件下载推荐.ppt_第2页
第2页 / 共36页
equivalencePPT课件下载推荐.ppt_第3页
第3页 / 共36页
equivalencePPT课件下载推荐.ppt_第4页
第4页 / 共36页
equivalencePPT课件下载推荐.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

equivalencePPT课件下载推荐.ppt

《equivalencePPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《equivalencePPT课件下载推荐.ppt(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

equivalencePPT课件下载推荐.ppt

Equivalence,RogerT.Bell:

@#@translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.,EquivalenceTheoryTheconceptofequivalenceisquitecontroversial.Scholarshavedifferentexplorationsabouttranslationequivalence.Amongtheseexplorations,iwillexplaintheequivalencetheoriesofNidaandJinDi.,一、EquivalencetheoryofNidaNidaisknownfordynamicequivalence.Dynamicequivalencederivesfrom“theprincipleofequivalenceeffect”.,Inatranslationthattrytoproducedynamicequivalence,thetranslatorissupposedtochangehisfocusfrommatchingthereceptor-languagemessagewiththesourcelanguagemessagetoadynamicrelationship,Nida:

@#@“therelationshipbetweenreceptormessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.,“onewayofdefiningaDE(Dynamicequivalence)translationistodescribeitastheclosestnaturalequivalencetothesource-languagemessage”,Thistypeofdefinitioncontainsthreeterms:

@#@

(1)Equivalent,whichpointstothesource-languagemessage

(2)Natural,whichpointstothereceptorlanguage(3)Closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation,

(1)Thetermequivalencefocusonthesource-languagemessage.Thecontentofsourcelanguagemessageisimportant.Themessageofsourcelanguageisthestartingpointandthecheckingstandardoftranslation.,Forexample:

@#@灭火器=fireextinguisherTheChinese灭火器andtheEnglishFireextinguisherrefertothesameobject,andbothofthemareinaccordancewiththeirlanguagerespectively.,

(2)Theterm“natural”isthekeypointofDE.Nidathinksthewordnaturalisapplicabletothreeareasofthecommunicativeprocess.Foranaturalrenderingmustfitthereceptorlanguageandcultureasawholeisanessentialingredientinanystylisticallyacceptablerendering.Languageandculturearecloselyrelatedtoeachother.,Alanguageisalwaysapartofcultureandthemeaningofanytextrefersdirectlyorindirectlytothecorrespondingculture.Finally,wordsonlyhavemeaningintermsofthecorrespondingculture.,Nida:

@#@“BilingualcompetencehasalmostalwaysbeenregardedasanessentialrequirementfortranslatorsFortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermofculturesinwhichtheyfunction”.,Sotheneedtoovercometheculturalbarriersintranslationisgreaterthanthattoovercomelanguagebarriers.ItisnecessaryforadynamicequivalencetranslationtomakesuretoadjustthemessagetotheTLcontext.,(3)Theterm“closest”isthecombinationoftheabovetwoelements.AsNidaclaims,itbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.Theequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageisnotalwayspossible.Thuswhatatranslatorcandoistobalancethetwotoapossiblehighestdegreeofapproximation.,Nidaoffersthreefundamentalcriteriawhicharebasictotheevaluationofalltranslating,andindifferentwayshelptodeterminetherelativemeritofparticulartranslations.Theseare

(1)generalefficiencyofthecommunicationprocess.

(2)comprehensionoftheintent(3)equivalenceofresponse.,二、EquivalenceTheoryofJinDiTherearethreeimportanttheoriesinJinDistheory:

@#@,1、Theconceptofthereceptor.Thetheorystressesthereceptorofthetranslatedtext,butitdoesnotnecessarilymeanthatthereceptorismoreimportantthantheauthor.InsteadoffocusingonthecomparisonoftheSLtextandtheTLtext,thetheoryofequivalenteffectstressesthecomparisonbetweenthetwocommunicatingprocess.,Thetranslatingprocessisaccomplishedonlywhenthetranslatedtextisacceptedbythereaders.Otherwise,thetranslationisinvain.Allcommunicationistwoway.,2、Theconceptoftheeffect.Itmeansthatthereceptorisacceptedbythetransferredinformationinthetranslatedtext,fromunderstandingtotheexperienceandthentofeelings,thesameoralmostthesameasthoseofthesourcetextreaders.Inthecommunicativetranslationofvocativetexts,equivalenteffectisnotonlydesirable,butalsoessential.,Itisthecriterionbywhichtheeffectiveness,andthereforethevalue,ofthetranslationofnotices,instructions,publicityistobeassessed.Effectisthebasicelementofavocativetext,3、Theconceptoftheequivalence.Equivalenceisamorescientifictermthanfaithfulness.Theformerismoreobjectiveandimpartial,referringtothequalityofthetranslatedtext,whilethelatterismoresubjective,referringtothetranslatorsattitude.,Theequivalenteffectscontainmanyaspects,includinglexical,semantic,pragmaticlevel,subtletiesandovertoneswhichareimpliedincultureandthought.Itisanoverallequivalentbetweentwolanguagesandcultures.,Pragmaticequivalence:

@#@Tounderst

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1