合同金额大写格式Word文件下载.docx
《合同金额大写格式Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同金额大写格式Word文件下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2、阿拉伯数字中间连续有几个“0”时、中文大写金额中间可以只写一个“零”字,如¥6007.14应写成人民币陆仟零柒元壹角肆分。
3、阿拉伯金额数字万位和元位是“0”,或者数字中间连续有几个“0”,万位、元位也是“0”但千位、角位不是“0”时,中文大写金额中可以只写一个零字,也可以不写“零”字,如¥1680.32应写成人民币壹仟陆佰捌拾元零叁角贰分,或者写成人民币壹仟陆佰捌拾元叁角贰分。
又如¥107000.53应写成人民币壹拾万柒仟元零伍角叁分,或者写成人民币壹拾万零柒仟元伍角叁分。
4、阿拉伯金额数字角位是“0”而分位不是“0”时,中文大写金额“元”后面应写“零”字,如¥16409.02应写成人民币壹万陆仟肆佰零玖元零贰分,又如¥325.04应写成人民币叁佰贰拾伍元零肆分。
四、阿拉伯小写金额数字前面均应填写人民币符号“¥”,阿拉伯小写金额数字要认真填写,不得连写分辨不清。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,131.37
USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYU.S.DOLLARSONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY
如果是人民币,则说SAYRMB?
SAYHKDOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:
hereafter;
此后、以后:
thereafter;
在其上:
thereon、thereupon;
在其下:
thereunder;
对于这个:
hereto;
对于那个:
whereto;
在上文:
hereinabove、hereinbefore;
在下文:
hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:
hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshalleintoforcefromthedateofexecution例2:
签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
tradenameismoreappropriatearemadeinChina.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大
的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如:
金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
2.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
2.1.1And/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodsto
2.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例10:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadetheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditions
stipulatedbelow.
2.2限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.2.1双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例11:
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoaeptanyordersortocollectany例12:
我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
2.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
2.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:
inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:
本证在北京议付,有效期至1月1日。
Bei__g.)
如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
2.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
2.3.1大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;
在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意:
小写与大写的金额数量要一致。
例16:
聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
2.3.2正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;
而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can$891,568,不能写成:
Can$891,568。
另外,翻译的还要
SUNNAT森拉特森拉特精质散热器销售合同规范填写范本
合同号:
000111
签单日期:
xx年1月1日(此处填写)一、客户__
二、订货明细(此空白处可填写其他注意内容)
三、散热器安装
四、付款方式
本合同货款及安装费合计金额(大写可以小写)10250元整。
合同签订后客户预付总价款的50%(因客户预付定金问题把50%划掉),即(大写可以小写)1000元整,余款在安装或提货前付清。
因款项未付清,造成安装延误或损失由客户自行承担。
五、实际安装完工日期为xx年1月1日(此处必须填写安装实际安装完工日期填写原合同和订单合同都要填写)六、注意事项
此处省略
客户(需方):
吕胜建(客户必须签字)经销商(供方):
森拉特红星美凯龙中厅4楼或森拉特欧亚达一楼
日期:
xx年1月1日日期:
xx年1月1日
此处填写下单日期:
例xx年1月1日此处签客户经理姓名:
例吕胜建
第四章合同文件格式
一、合同协议书
发包人:
承包人:
依照《中华人民__合同法》、《中华人民__建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立
第17页_合同金额大写格式。
本合同。
1、工程概况工程名称:
工程地点:
工程内容:
群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)工程立项批准文号:
资金:
2、工程承包范围
承包范围:
3、合同工期开工日期:
竣工日期:
合同工期总日历天数:
4、质量标准
工程质量标准:
{工程质量标准}5、合同价款
金额(大写):
元(人民币)¥:
元6、组成合同的文件
6.1组成本合同的文件包括:
(1)本合同协议书
(2)中标通知书