英语高级翻译资格考试笔译精选试题Word下载.docx
《英语高级翻译资格考试笔译精选试题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级翻译资格考试笔译精选试题Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。
他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。
这句中的被动语态“leftalone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
2.Somedriftintotowntosocializeandbuysupplies,iftheyhavemoney.
一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
该句中“driftinto”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。
该句注重词义的恰当选择。
3.Butwhenhearrivedthere,hisuncle’sphonerangandrang.
但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
“rangandrang”是英语中表示电话铃的象声词。
在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。
我们在授课中曾讲到英语的象声词:
onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:
givemearing,givemeatinkle都表示给某人打电话,再如,ahotpansizzles滚烫的油锅发出
4.ButItoldhimhewasnothingtome.
但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
“nothingtosb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。
所以应使用委婉语来表示。
2021年英语高级翻译资格考试笔译精选试题
(2)
2021年英语高级翻译资格考试笔译精选试题(3)
1.今年是中国加入世贸组织10周年。
ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina’saccessiontotheWTO
我们重点强调过这个句式:
把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。
如:
2008年中国举办了第29届奥运会。
Theyear2008witnessed/markedthe29thOlympicGamesinChina.我们的学员应该对该句式非常熟悉。
2.10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求
China’seconomyhasmadesignificantadvanceanditscontributiontotheworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China’saveragetarifflevelhasdroppedfrom15.3percentto9.8percent,whichhasreachedorsurpassedtheWTOrequirementsfordevelopingcountries.
该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。
并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:
exceed,surpass,gobeyond,top作为动词使用的差异。
3.着力稳物价、调结构、保民生、促和谐
withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructure,ensuringpeople’swell-being,andpromotingharmony.
汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。
我们讲过这样的句式:
如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。
译为:
Thisareaenjoysmildclimate,distinctseasons,amplerainfallaswellassufficientsunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。
4.继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,
maintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgrowth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpectation
“处理好。
。
的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。
在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。
5.中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
ContinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservetheinterestofglobaleconomicgrowth.
该句的考点有两个:
一。
“经济保持平稳较快发展”考查英语中词序问题。
“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:
保持的,经济的,平稳的,较快的。
我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:
限,所,序,基,品,规,新;
旧,颜,国,地,民,材,用。
每个汉字代表了一种词类。
二。
“对。
是有利的”:
我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:
serve(as),functionas,actas,represent,feature,characterize,mark,signify,pose,constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。
2021年英语高级翻译资格考试笔译精选试题(4)
1Ithinklawyersmistakenlybelievecomplexlanguageenhancesthemystiqueofthelaw.
2Notlongago,aforeignvisitorwhoseEnglishisextremelygoodtoldmeofhisembarrassmentinateashop.
3Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.
4Wehavecreatedafacultyofscholarsfrequentlysonarrowintheirstudiesandspecializedintheirscholarshiptheyaresimplyincapableofteachingintroductorycourses.
5Thentheplayersfindoutthelotteryisnotparticularlygoodbetandtheyfindotherformsofgambling.
6TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.
7Therehasalwaysbeenacloseculturallink,ortiebetweenBritainandEnglish-speakingAmerica,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.
8Wemustjustmakethebestofthingsastheycomealong.
9Butonce