西方翻译理论Word格式文档下载.docx
《西方翻译理论Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译理论Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译的矛盾;
翻译科学派:
乔姆斯基:
语言的“内在”结构、奈达:
翻译中的生成语法、威尔斯:
翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;
早期翻译研究派:
俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;
多元体系派:
传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:
文学的演变、佐哈尔:
系统内部文学的联系、图里:
目标系统;
解构主义派:
福科:
解构原文、海德格尔:
重新认识命名、德里达:
系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。
当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、,.科米萨罗夫的翻译理论、穆
南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、
塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理
论与翻译教学)。
另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义
及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理
论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、
玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、
特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志
克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、LuiseVonFlotow,DenisonNorman,GrahamJosephF,VanGorpHendrik,AsadTalal,BrissetAnnie,DeLotbiniè
re-HarwoodSusanne,CheyfitzEric,ChamberlainLori,SpivackGayatriChakravorty,NiranjanaTejaswini,MehrezSamia,JacquemondRichard,RafaelVicenteL.,WilliamsPatrick,LauraChrisman,VieiraElseRibeiroPires,SenguptaMahasweta,LambertJosé
FrancoAixelāJavier,VonFlotowLuise,KathleenDavis.
李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:
语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体
发展历程。
与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、
翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等
八个派别进行了逐一论证,分析和研究。
具体来说,西方翻译的文艺学派包括:
20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺
学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。
翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马
克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏
联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。
翻译研究学派则包括早期翻译研究学
派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒
弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和
后殖民主义翻译研究。
翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学
翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。
翻译的解构主义流派
包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。
美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。
法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学
西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。
霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。
西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。
杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。
施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<
圣经>
的神权论教条主义解释。
研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解。
现代西方翻译理论与翻译学派
二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。
人们对翻译的看法也随之而改变。
翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。
翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。
因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:
(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;
(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。
此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:
布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派
该学派的创始人为马希修斯(VilemMathesius)、特鲁贝斯科伊(NikolayS.Trubetskoy)和雅可布森(RomanJakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:
(,)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功
能和工具功能等;
(,)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼?
雅可布森。
他原籍俄国,后移居捷克;
二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(OnLinguisticAspectsofTranslation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
自,,,,年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
雅可布森的论述主要有五点:
(,)翻译分为三类:
语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
(,)对于词义的理解取决于翻译。
他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。
(,)准确的翻译取决于信息对称。
翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
(,)所有语言都具有同等表达能力。
如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。
(,)语法范畴是翻译中最复杂的问题。
这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
二、伦敦学派
伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(thesocialcontextofsituation)所决定的。
在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(J.R.Firth)。
有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(LinguisticsandTranslation),另一篇为《语言分析与翻译》(LinguisticAnalysisandTranslation)。
弗斯着重谈到三个方面:
(,)语言分析是翻译的基础;
(,)完全的翻译不等于完美的翻译;
(,)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
卡特福德(JohnCatford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。
任教于爱丁堡大学的卡特福德,,,,年发表《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。
卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
(,)翻译的性质。
翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。
”(,)翻译的类别。
就其程度而言,可分为“全文翻译”(fulltranslation)和“部分翻译”(partialtranslation);
就其语言层次而论,可分为“完全翻译”(totaltranslation)和“有限翻译”(restrictedtranslation);
就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。
(,)翻译的对等问题。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;
另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
(,)
翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。
翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。
(,)翻译的限度,是指不可译性问题。
翻译中有两类不可译。
一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;
二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。
三、美国结构学派
美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。
他提出一种行为主义的语义分析法,认为意