在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx

上传人:b****4 文档编号:13745803 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:6 大小:94.37KB
下载 相关 举报
在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx

《在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

在功能对等理论下看中国文学名著作品名的直译与意译最新文档Word文件下载.docx

1)以人物、地点和事件为名

而地

者着力刻画的一个或几个在作品中居主导地位的中心人物。

点可以是作品中故事发生的地点,也可以是作品创作的地点。

总之,以人物、地点、事件来命名作品,一方面可以使人们初步了解作品的创作目的,另一方面则点明题旨,加深作品在读者心目中的印象。

此类作品名有:

《骆驼祥子》、《茶馆》、《西厢记》、

《三国演义》、.EBreHuftOHeruH.(《叶甫盖尼?

奥涅金》),.AHHaCHeruHa.(《安娜?

斯涅金

娜》,.PyguH.(《罗亭》,.Bernepahaxymope

6刀u3几ukaHbku.(《狄康卡近乡夜话》),.C刀OBO0no刀KyHropebe.(《伊

戈尔远征记》等。

2)运用各种修辞手法

文学名著作品名一般都十分简短,像一件很小的艺术作品,并且经常使用各种修辞手段,包括对比、隐喻、逆饰、夸张等,通过修辞色彩能创造出具体可感觉到的作品形象,并带有感情地对作品中的人物或事件进行评价。

如张爱玲的《倾城之恋》,余秋雨的《千年一叹》,在作品名中均使用夸张的写作手法,这样可以更为形象具体地描述出事

物特征,揭示事物的本质,并能制造一定悬念,烘托气氛,增强作品的感染力。

又如契诃夫的作品.To刀CTbiHU

TOHKUH.(《胖子和瘦子》),胖瘦这对反义词形成强烈

的反差,通过这种显著的对比效果来激发读者的阅读兴趣,制造悬念,吸引读者。

又如托尔斯泰的.冰UBOHTpyn.(《活

尸》),作家运用逆饰的修辞手法,用“活”来修饰“尸”,给

人以耳目一新的感觉。

以及邦达列夫的小说.rOpHHUH

CHer.(《热雪》),让读者浮想练练:

雪为何是热的?

读者以巨大的想象空间,从而也起到了吸引读者的作用。

又如契诃夫的.XaMe刀eoH.(《变色龙》),作品巧妙地运用变

色龙根据环境改变自身颜色这一独特的自然界生物现象来隐喻

唯利是图、见风使舵的人”,将讽刺之情表达得淋漓尽致。

还如普希金的.M刃me刀b.(《暴风雪》,奥斯特洛夫斯

的.rpO3a.(《大雷雨》,以及曹禺的《雷雨》均以天气为

名,以天气状况来为所描写事件的基调做铺垫,以题目隐喻整部作品。

2.2汉俄文学名著作品名语言特点的不同之处

1)俄罗斯文学名著常常使用表示疑问的代词或副词以及表

号,

示情感的问号或叹号,以此更加强调、扩大作者的情感,同时制造悬念,让读者跟随作者一起思考,发出类似疑问,并在作品和生活中找出答案。

而在中国文学名著中此类用法很少使用。

这样的题名较多地出现在报纸、报刊的时事类报道中。

例如:

尔尼雪夫斯基的.Utoge刀aTb?

.(《怎么办?

》),

列夫?

托尔斯泰的.3ahto?

.《为了什么?

》,以及奥斯

特洛夫斯基的.KaK3aka^H^acbcma刀b.(《钢

铁是怎样炼成的》),涅克拉索夫的.KoMyHaPycuxuTbxopomo?

.(《谁在俄罗斯能过好日子》,赫尔

岑的长篇小说.KmoBUHOBam?

.(《谁之错》),马

雅可夫斯基的.Xopomo!

.(《好!

》)等。

大部分作品名均短小精悍,二至四个汉字的作品名最为常见并得以广泛流传,如《论语》、《离骚》、《聊斋志异》、《红楼梦》、

阿Q正传》、《骆驼祥子》、《围城》等等。

我国文坛历来拥有选词炼字的优良传统,一方面力求简练,尽量缩减字数,使作品便于记忆和传播;

另一方面崇尚文雅,在作品名中使用若干文言字词或完全以文言字词命名,使作品第一眼看去便让人觉得言简意赅,新颖别致。

而在俄罗斯文学名著中却没有这样的传递民族特色的表达手段。

3)俄罗斯文学名著作品名大量使用名词或名词词组,而中

国文学名著作品名更倾向使用动词或动词词组,以显大气。

如《搜神记》(干宝著)、《啼笑因缘》(张恨水著)、《尘埃落定》

阿来著)、《亮剑》(都梁著)、《活着》(余华著)等。

法更常见于一些近当代的文学作品中。

如《尘埃落定》(阿来著),

春风沉醉的晚上》(郁达夫著)等。

综上,笔者在俄译中国文学名著作品名时得出一些启示:

首先,汉语重内容意会,轻形态变化,所以中国文学名著作品名大多短小精悍,以二至四个汉字的词组最为常见;

而俄语重内容明晰和形态变化,所以在俄译中国文学名著作品名时在形态上要做加法,尽量将潜在的信息明晰化。

其次,一些中国古代文学名著中常见“...传”或“...记”,其表示的是作品的题材类型,相当于“nOBeCTb”、“poMaH”等,故应略去,而且应该主要翻译其之前的主要部分,如《西厢记》等。

第三,俄译中国文学名著作品名时应倾向使用名词或静词词组,尽量符合俄国的表达习惯;

遇到成语或诗句为题的中国名著作品名时应该优先考虑采用意译的方法,尽量寻找符合原著的表达方式。

3中国文学名著作品名的俄译方法

一个寓意深刻的作品名,大多经过了作者反复琢磨,不断推敲。

但是由于“两国文字词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”(傅雷),“立书名难,译书名更难”。

所以在下笔翻译前一定要透彻地理解全篇内容,并且领会作品名的精神实质,这样才能使译名给文学名著作品增辉添彩。

总体说来,文学名著作品名的翻译应按照这样的方式进行:

首先,要概览作品的基本内容,不一定要逐字逐句、不遗漏任何

情节,只需把握人物性格特点和重要情节线索即可,确定作品的核心框架;

其次,分析作品的故事情节和作品名中是否包含或吻合特定的时代背景、文化信息和深层含义,如果有,则要高度重视,一并考虑;

第三,确定作品名的大致含义和承载信息,并选择适当的结构,用贴切的词语将作品名翻译出来。

中国文学名著作品名俄译的方法大体上可以归为以下两类:

直译法、意译法。

3.1直译法

直译根据原语和译语的特点,可以最大限度地保留原作品名的结构、形式及其内涵意义。

直译可以使作品名中的异国情调得到充分的展示,使译名与作品内容之间具有高度的统一与和谐的美感。

一般来说,直译分为音译、全部和部分直译、直译加音译等。

3.1.1完全直译

一些文学名著作品名并不是由专有名词构成,但即使将作品名完全直译过来,译名所包含的信息仍能够跟原作品保持一致,

且通顺程度和表达效果都并不比作品名逊色,这种情况下则可采

馆》.UaHHa刃.(老舍著),《子夜》.nepegpaccBemoM.(茅盾著),《青春之歌》.nech刃

MO刀ogocTu.(杨沫著),《猫城记》.3anucKu

oKomaHbeMropoge.(老舍著)等。

3.1.2直译加音译

当文学名著作品名由专有名词和其他词语构成时,需要采用

此种译法。

如关汉卿的《窦娥冤》.O6uga几oyB.,鲁

迅的中篇小说《阿Q正传》.nog刀uHHa刃

ucTOpu刃AKbQ.;

又如老舍的小说《骆驼祥子》,

开始翻译界将此作品名译为.PuKma.,即人力车。

起初看来

用作品主人公的职业为名确实可以减少译语读者的理解障碍,却不免直白普通,不及原题目吸引读者。

“骆驼”为祥子的外号,

汉语题目使用同位语修饰,这样即可直译为.Bep6"

eg

C刃Hu3bi.,这样则完全保留了作者的用意,是最佳的译法。

3.1.3音译

随着中俄文化的不断交流,许多中国古典名著被俄国读者所熟知,因而采用音译的方法,如:

《三字

经》.CaHbU3biu3uH.(或.Tpoec刀oBue.),

《史记》.mu3u.(或.HcTopuqecKue

3anucKu.),《道德经》.几aogBU3UH.,《论

语》.J1yHbQh.(或.Becegbu

cyxgeHUH.),《金瓶梅》.U3UHbHuhMsH.

题目由潘金莲、李瓶儿和春梅三个女人的名字组成)等。

3.2意译法

俄译中国名著作品名时,在直译难以充分体现作品名的特点,或是直译成汉语之后失去美感,出现令人费解的情况时,应该根据译名来考虑意译的可能性。

意译必须从意义到形式的方向进行,而且必须结合语境。

意译是传达原作意义,但不拘于形式的全译活动。

意译的特点有二:

传达意义;

不拘于原作形式。

其中,不拘于形式,多半指不拘于句子层面的形式。

如蒲松龄的《聊斋志异》,“聊斋”是蒲松龄的书屋名称,“志”是记述的意思,“异”指奇异的故事,意为在书屋里记述奇异的故事,如此便译为.noBecTu

0CTpaHHOMu3Ka6uHeTaJIho

q冰a刃.。

又如吴承恩的《西游记》,译

为.nymemecTBueha3anag.,传达出了原作

的意义;

又如老舍的《四世同堂》译为.qeTbpe

noKO刀eHUHogHOHceMbu.,即一个家族的四代人,准确的传达出老舍作品的意义。

又如《诗经》译为.KHuraneceH.,即“诗歌的书”,符合《诗经》

是诗歌总集的意思。

再如《论语》,从字面来看其意思为言论的汇编。

常见的有两种译法,一种为.Eecegbiu

cyxgeHUH.又或.AHa刀eKTbi

Koh巾yuuH.,即《交谈和讨论》或《孔子选集》。

第一

种译法较为靠近汉语字面的意思,较符合典籍所传递的意思;

第二种译法完全摒弃原有的汉语作品名,而是宏观上的概括典籍的

内容,但须注意的是,《论语》不仅记录孔子的言论,而且还记载着其弟子的言论,故笔者认为第二种译法并不全面,有失偏颇。

还如《孙子兵法》译为.HckycCTBOBOHHbl

不仅卸

CyHb-U3bi.,将“兵法”意译为“战争的艺术”,

载了文化负荷,而且较为简洁地“同义转化”,是较为成功的翻

译。

还如《水浒传》.Pe^Hbie3aBOgu.、《红楼

梦》.CoHBKpaCHOMmepeMe.也都使用意译。

4结语

本文对汉、俄文学名著作品名的用词特点进行了分析。

可以看出,汉、俄两种语言在内容和形式上都有极大差异,在为作品

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1