日语同声传译基础课程Word格式.docx
《日语同声传译基础课程Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语同声传译基础课程Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
通过参加课外实践活动(如国际教育展等大型展会),让学生亲自体验会场的同声传译,能够更加直观地感受同声传译这个职业和技能的特点。
中学教育中引入同声传译的基础课程,同时也是对于外语教学的实践探索和积极的对外辐射。
◎课程计划
日语口译初级课程2013年5月—2016年11月已成功招收了八期学员,总计有近200余名在校学生报名了培训。
通过层层选拔,在三年中总计100人次的在校学生参加了培训。
课程面向甘泉外国语中学初一、初二、初三、高一、高二年级在校生进行全校范围的招生,对于年龄或者年级没有限制。
根据自主命题的入学口译考试的测试成绩,进行选拔。
为了保证教学质量,从保证每一位学生都能充分使用设备进行实战训练,每期学生的招收不超过15名,其中大部分同学都已通过日语能力考试N1(最高级别)的考试。
此外,在每一期课程的中期以及学期期末均会举行考核和测试,对于表现优秀和突出的学员进行表彰。
◎课程内容
第一节课程简介
(一)课程名称
《语言思维课程之日语同声传译基础课程》
(二)课程目标
培养学生语言综合能力,增加实践探索与对外辐射
(三)内容分类与课时
本课程属于“语言与思维”类型课程,总计22课时。
该校本教材包括口译的基本技巧解说,校特色活动樱花节上领导嘉宾的致辞,口译考试的题目等。
让学生通过练习学会基本翻译技能。
(四)核心育人价值
培养学生学习外语的能力,中日互译的技巧,理解外语课程的核心素养。
本课程不仅仅强调外语学习的重要性,更是通过大量的翻译实践素材,让学生理解语言背后的文化。
争强小小翻译官意识,友好传递中日两国间的文化。
(五)教师与学生背景要求
教师:
担任该课程的教师需有扎实的语言功底,了解中日两国的文化常识。
具有正确的人生观、价值观、世界观,引导学生全面发展。
学生:
本课程目标是加强学生的日语实际运用能力,所有对于学生的日语水平大致规定在日语能力考试2级左右。
(六)课程内容
在日语口译初级课程的教学过程中,分成两个学习安排了40课时以上的培训模块。
让学生在体验、感知的过程中了解口译的基础知识,并初步的有实践和实战的经验。
《语言思维课程之日语同声传译基础课程》课程内容(上)
第一回(スピーチ)
① 技法解説
② 中译日:
刘国华校长接待胜山中学来访发言
③ 日译中:
勝山中学校校長先生のお祝いの言葉
第二回
1技法解説
2NHKニュース
20130114NHK07 20130115NHK07
3過去問練習(日中/中日)0811
第三回
20130116NHK07 20130117NHK12
3過去問練習(日中/中日)0821
第四回(スピーチ)
4技法解説
5中译日:
劉国华校長在第十二届樱花节闭幕式上的讲话
6日译中:
第11回共立杯スピーチコンテスト閉会式における樋口領事挨拶文
第五回
20130118NHK07 20130119NHK07
3過去問練習(日中/中日)0911
第六回
20130120NHK19 20130121NHK12
3過去問練習(日中/中日)0921
第七回
20130123NHK07 20130124NHK12
3過去問練習実践(日中/中日)1011
第八回(スピーチ)
普陀区领导在第十二届樱花节闭幕式上的讲话
第4回中国高校生日本語スピーチコンテスト華東地区予選閉会式における泉裕泰総領事挨拶文
第九回
20130125NHK07 20130126NHK12
3過去問練習(日中/中日)1021
第十回
20130127NHK07 20130128NHK15
1過去問練習(日中/中日)1111
《语言思维课程之日语同声传译基础课程》课程内容(下)
1中译日:
刘国华校长在第十一届共立杯大中学生日语演讲比赛上
的发言
②日译中:
第四回滋慶杯アフレコ大会における前川領事挨拶文
1NHKニュース
20130129NHK12 20130130NHK07
2過去問練習(日中/中日)0812
20130131NHK12 20130201NHK12
2過去問練習(日中/中日)0822
李学红局长在第11届共立杯大中学生日语演讲赛上的发言
2日译中:
第13回共立日本語スピーチコンテスト閉会式における前川領事挨拶文
20130202NHK07 20130204NHK07
2過去問練習(日中/中日)0912
20130205NHK12 20130206NHK12
2過去問練習(日中/中日)0922
20130215NHK07 20130216NHK07
2過去問練習(日中/中日)1012
刘国华校长在茶室奠基会上的发言
共立杯日本語スピーチコンテストにおける越前審査委員長講評文
20130217NHK12 20130218NHK07
2過去問練習(日中/中日)1022
20130219NHK12 20130220NHK12
2過去問練習(日中/中日)1112
◎课程实施
一、组织原则
1.自主探究原则
本课程秉承自主探究原则,给学生自学提问。
2.师生交互原则
本课程实施过程中,通过教师引领,学生跟读或者师生齐读等互动形式展开。
3.跨学科综合性原则
本课程属于跨学科综合性课程。
文章涉及外语、文学、历史、地理等多学科内容。
二、配套资源
1.时间安排
每周固定时间安排口译课实践训练
2.场地设备
多语种翻译实践训练中心
3.师资配备
日语口译课程的教师配置已初具规模授课教师均为具有硕士学位并取得高级口译资格的资深教师以及从事口译教学研究的外教和导师团。
原外交部甲级翻译官,曾为毛泽东、周恩来等多位国家领导人担任翻译的同声传译周斌老师亲临我校指导。
华东师范大学陆留弟教授、高宁教授、尹松副教授;
上海大学王颀教授等多位从事口译以及翻译教育教学一线的大学教授也亲临授课。
为口译班的课程开设提供了有利的基础和优势。
(原外交部甲级翻译官周斌老师与课程学员合影)
校内教师团队同样具备扎实的专业水平和实践基础。
三名中国籍教师均具备日本的高等学府取得的硕士、博士学历学位,并具备上海市日语高级口译资格证书,和同声传译的经历。
日籍教师外教草薙荣一不仅持有日本语教育能力资格鉴定证书,并通过HSK汉语能力考试的最高级别。
(语言思维课程之日语口译基础课程授课校外教师团队信息)
姓名
性别
学历
口译资格
周斌
男
原外交部甲级翻译
日语同声传译专家
陆留弟
华东师范大学教授
王颀
女
上海大学副教授
钱晓波
上海东华大学副教授
尹松
华东师范大学副教授
日语口译考试专家
(语言思维课程之日语口译基础课程授课校内教师团队信息)
穆旭明
社会学博士学历(海归)
上海市日语高级口译资格
郭侃亮
教育学硕士(海归)
沈天灵
人类关系学硕士(海归)
CTRY
(日籍教师)
教育学学士
新汉语水平考试(HSK)
4.经费支持
校本教材的印刷费用
5.教学资源
硬件设施——多语种翻译实训中心的
多语种翻译实训中心成立于2013年6月,是兼备实战和训练功能的多语种口译训练基地。
实训中心分为训练室、译员间、和大报告厅三大区域。
训练室可以同时容纳15名学员接受交互传译、同声传译等模拟训练。
在训练区的后方设有四件独立的译员间,可通过红外接受设备向大报告厅中的嘉宾同时提供四种语言的同声传译。
截止至今,我校已开发了日语、英语、德语的口译培训校本课程,并培养了一批获得上海市中高级口译资格的在校学生。
他们已经活跃在樱花节、元旦晚会等学校的大型庆典活动中。
◎课程实施(教材、教学活动)
(一)课程使用教材
由于市面上所能够买的同声传译教程内容复杂,难度较高,不适合刚开始接触口译的中学生。
于是,经过专家组的讨论和研究,决定编写一本适合甘泉学生的校本教材。
内容尽量选择贴近学生生活,体现校园活动。
于是,在2014年年初,诞生了我校口译课程的第一本校本教材——《日语口译训练基础教程》,教材中将樱花节、校庆等大型活动中校、区领导的演讲稿作为口译的实战练习,还收录了日本领事来访时的演讲稿、日本姊妹友好学校来访时的校长发言。
(图三:
甘泉外国语中学口译校本教材基础篇、中级篇)
此外,华东师范大学路留底教授编写的《日语中级口译岗位资格证书考试口译教程》、《同传捷径》以及日本同声传译第一人冢本庆一老师编写的《中国語通訳への道》等作为课程的辅助教程。
(二)教学活动
本课程按照以下四个步骤进行了交互传译以及同声传译的训练。
在课程中对于每位学生的译文都进行了录音回放,确保每一位学生的翻译等得到及时的指导和纠正。
教学内容围绕会场演讲翻译的主题,选用了甘泉外国语中学外事接待中的校领导发言,以及中日首脑在正式场合的发言稿为教材,引导学生掌握会场翻译的基本用语以及基本技能。
小班化的教学模式确保了教学质量。
教材编写——《日语口译训练基础教程》
在2014年年初,诞生了我校口译课程的第一本校本教材——《日语口译训练基础教程》。
这是迄今为止中学教育阶段的第一本面向高中生的口译教程,对于学生的口译训练起到了不可忽视的作用。
◎课程评价
一、评价内容
1.出勤率(20%)每次上次是否准时出席
2.参与度(20%)课堂上的积极翻译发言
3.作业(20%)课后练习报告是否认真完成