商务英语的特点及翻译技巧 (毕业论文).docx
《商务英语的特点及翻译技巧 (毕业论文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点及翻译技巧 (毕业论文).docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
江苏城市职业学院五年制高职
商 务 英 语 专 业 毕 业 论 文
题目:
商务英语的特点及翻译技巧
市 校:
南 通 办 学 点 学生姓名:
学 号:
指导老师:
职 称:
副 教 授
二零一三年十二月十六日
提 纲
一、 商务英语的概念
二、 商务英语的特点
(一) 文体风格
(二) 语言特点
(三) 文化意识
三、 商务英语的翻译技巧
(一) 一词多义
(二) 词类转译
(三) 词义引申
(四) 词量增减
四、总 结
8
Contents
一、 BusinessEnglish’sConcept
二、 BusinessEnglish’sCharacteristic
(一) Culturalstyle
(二) languagefeatures
(三) culturalawareness
三、 BusinessEnglish’stranslationtechniques
(一) Polysemy
(二) PartsofSpeechTranslation
(三) MeaningExtension
(四) Increaseordecreasetheamountofwords
四、 Summary
商务英语的特点及翻译技巧
TheCharacteristicsandTranslationTechniquesofBusinessEnglish
摘要:
如今国际贸易竞争日益激烈,商务英语是我国经济商务活动中的主要交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。
文本将通过简要分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)及阐述商务英语的翻译技巧与方法来帮助我们更好地做好商务英语的翻译。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧
Abstract:
Nowadays,Internationaltradehasanincreasingcompetition.BusinessEnglishisthemaincommunicativelanguageofbusinessactivitiesinChina.InordertodothetranslationwellwemustunderstandthecharacteristicsofbusinessEnglishfirst.Thisarticlewillbrieflyanalyzetheconceptsandthe
characteristicsofbusinessEnglishsuchasculturalstyle,languagefeaturesandculturalawareness,meanwhileexplainthetranslationtechniquesofbusinessEnglishandthemethodstohelpustranslatebusinessEnglishbetterinthefuture.
Keywords:
BusinessEnglish;LanguageFeatures;TranslationSkills
一、商务英语的概念
商务英语是人们在商务活动中所使用的英语,通称为BusinessEnglish,是现代外资企业中最重要的交流工具,主要解决关于商务活动的一些贸易关系。
以适应职场生活的语言要求为目的,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。
从客观上来说,商务英语比较直白、要求严谨准确、趣味性不强。
随着外资企业的逐渐增多,商务英语已然成为了一种生存语言和发展语言。
商务英语不只是简单地对我们的英文水平、能力的提高,它更多地是向我们传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、他们的工作方式方法,以及他们生活的习惯等等。
因此,商务英语就是以实用为主,穿梭于贸易往来中所应用的英语。
二、商务英语的特点
商务英语是人们在对外交往中使用的语言,它可以归为专门用途英语ESP(EnglishforSpecificPurpose)的范畴。
在长期使用过程中,商务英语已经形成了自己独特的特点。
归根到底,实用性就是商务英语最大的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一) 文体风格
商务英语有两种文体风格,分为正式文体和应用文体。
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不一定讲究语言优美,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,通俗易懂,为了避免使用陈旧的商业术语,改用简单明了的现代语表达。
在陈述事物往往具体明确,绝不含糊其辞。
文体中的措辞礼貌也很重要,这体现出个人修养,俗话说的好:
“细节决定成败。
”有时候因为一个小小的问题就决定着成功或者失败。
例如汉语在商务用语中有时就缺少必要的客套,常见的礼貌用语“请”字。
而商务英语则不同、它非常讲究客套。
就像汉语的一个“请”字,商务英语中要用“We would be glad to…”,“Itwouldbeappreciated”之类的来表达。
因此翻译时千万不能照搬原文硬翻译,要懂得及时变通,注意措辞婉转。
它在语法、句法、语体等方面都有自己的不同之处,且常常会涉及到许多不同的业务范畴。
商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和商务管理学等许多边缘领域,同时它还涉及到对外贸易、技术引进、招商投资、商务谈判、国际支出和结算等业务范畴。
(二) 语言特点
1)用词严谨,准确精炼
特别是合同和法律文本英语;例如:
使用certify而不使用prove;使用previousto而不使用before等。
商务工作讲求时间效益,因此,商务英语语言必须准确精炼;例如:
“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus.”就需要用“Weappreciateyourconfidenceinus.”来代替,这样才更能显示商务英语的特点。
1.措辞礼貌,讲究客套
日常生活中,礼貌是必不可少的,在商务活动中为了建立与贸易伙伴的良好关系,在措辞上需要常常注意礼貌用语。
例如:
Youdidn'tgiveusthedetailedinformationaboutyourproductsinyourlastletter.
Couldyoufurnishuswithdetailedinformationaboutyourproducts?
显然第一句的表达比较直接,而第二句则比较委婉礼貌一些。
2.大量使用缩略语
随着社会的进步,如今的时代属于快速发展的时代也就是省时间,力求简洁易懂。
在国际贸
易实务中以及其他书面语中,缩略语被广泛的使用。
例如:
FOB(FreeOnBoard)离岸价
CIF(CostInsuranceandFreight)到岸价D/D (DemandDraft)汇票
B/L (Billoflading) 提单
T/T(TelegraphicTransfer)电汇。
(三) 文化意识
每个国家都有自己的文化习俗,不同的价值观念造成不同的取向。
在西方由于种族渊源,自
然环境,宗教信仰,经济发展程度等各种因素,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。
因此,商务英语的学习者必须意识到多钟文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
1.风俗习惯、礼仪的不同
1)在中国,见面时一般会习惯性的发烟来表示友好,而在国外,尤其是欧美国家,大多数人反对吸烟,如果向欧美人敬烟反而会适得其反。
2)在英国,客户请吃饭是不需要带礼物的,如果你想送礼物需要事先问一下主人的喜好,这才是礼貌的行为。
3)中国人认为帮助别人是一种美德,但是西方人相对独立,比较注重个人隐私,别人的过度关心会让他们觉得自己是弱势群体,反而觉得不自在。
比如:
“Youmustbetiredaftersuchalongjourneysinceyouareold,Pleaseletmehelpyouwiththeluggage.”您年纪大了,旅途辛苦了,请让我来帮您拿行李。
”一位外国人在机场听见接机员这么说,会非常惊讶而且会有些生气:
“HowdoyouknowIamtired?
MyjourneyisOK.IamnotoldandIcanmanagemyluggage.”你怎么知道我累了?
我的旅途很好,而且我还不老,可以自己拿行李。
由此可以看出,西方人不喜欢别人把自己当作老人对待,而中国人却习惯性尊重老人。
因此造成误解。
2.积累常用的商务英语
在一些正式的谈判场合,记住一些常用的商务英语可以给人简单得体的印象,可以省略许多不必要的语言,避免造成负面影响,使得成败决定于此。
例如:
1)Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.我们的对外贸易不断发展。
2)Tradeingeneralisimproving.贸易情况正在好转。
3)Weareheretosolveproblems.我们是来解决问题的。
4)We’llcomeoutfromthismeetingaswinners.这次会谈的结果将是一个双赢。
5)Ihopethismeetingisproductive.我希望这是一次富有成效的会谈。
6)Notinthelongrun.从长远来说并不是这样。
7)Ineedmoreinformation.我需要更多的信息。
8)IknowIcancountonyou.我知道我可以相信你。
9)Theyarewell-knowintradecircles.他们在贸易界很有名望。
10)Ourtradeisconductedonthebasisofequality.我们是在平等的基础上进行贸易。
三、 商务英语的翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。
进行商务英语翻译,应首先充分了解商务英语的特点并掌握基本的专业性术语,同时还应了解和熟悉商务英语所属的文化背景,以及此种文化背景下的语言使用习惯等。
作为各个国家之间不同语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。
身为一名成功的商务英语翻译人员应做到能将原文准确无误地传达出来。
翻译既要对原文做到恰当的认识,也要在译文上做到恰当的处理,所以在此需要视具体情况而定。
因此,一篇译文的质量如何,掌握一定的翻译技巧起着至关重要的作用,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
1)一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:
Theycannotobtaincreditatallinth