翻译教程复习2.docx

上传人:b****3 文档编号:1370131 上传时间:2022-10-21 格式:DOCX 页数:9 大小:26.54KB
下载 相关 举报
翻译教程复习2.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译教程复习2.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译教程复习2.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译教程复习2.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译教程复习2.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译教程复习2.docx

《翻译教程复习2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教程复习2.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译教程复习2.docx

翻译教程复习2

UNIT4ECONOMY

  1.PresidentClintonrealized——asalofusmust——thattoday‘seconomyisglobal.

  正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

  2.1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina‘sshareofworldat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankedadistant30thamongexportingnations.By1993China’sexportsandimportstotalednearly$200billion.Chinahadbecometheworld‘stenthlargestexporter.

  在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。

  3.PercapitaGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.

  从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

  4.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.In1970,thevalueoftwowaytradewasequaltojust13%oftheUSeconomy.Lastyear,thatfigure,at28%,wasmorethantwiceashigh.Injustthelastsevenyears,jobssupportedbyUSexportshaverisenby4million,toatotalof11million.That‘salmostoneoutoftenAmericanjobs.LastyearUStradeequaled$1.8trilliondollars.

  但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。

就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。

总数上升到1100万个。

这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。

  5.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Foreignexchange.

  无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

外汇。

  6.Bilateraltrade,theorderof

  双边贸易

  7.soundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.

  为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。

  8.China‘simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.exportsrosefrom$300millionto$2.3billionduringthatperiod.TotalChinesetradehasalsorisenjdramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly10billionto22billion,whileimportsincreasedfrom10billiontojustover21billion.

  中国从美国的进口额,从?

到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。

中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。

  9.jointventures.Offshoreoilexploration

  合资企业,海上石油勘测

  10.therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.

  我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。

  11.Foodproduction,industrialproduction.Lightindustries.

  粮食产量,工业生产,轻工业

  12.IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

  我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个“五年计划”中定会有效地解决这一问题。

  13.Britainlivesbycommerce.With2%oftheworld‘spopulation,wearetheworld’sfifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.

  英国的生存依赖贸易。

虽然英国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国。

英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。

  14.outwardinvestor,netincome,theshareofforeigninvestment.

  海外投资,净收入,

  15.whatthismeansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.

  这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益。

,国际投资的蓬勃发展符合我国利益。

  16.thatisthewaytomaximizehershareofworldmarkets;and——astheUKknowsfromdirectexperience——toattractthestimulus,thetechnologyandthefundingthatinwardinvestmentcanoffer.

  最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法,英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金。

  17.严复——<天演论>,信—忠实,达—流畅,雅—尔雅,他并不十分重视“信”,他说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。

”周煦良教授在“翻译三论”一文中说:

我认为应当作为“得体”来理解。

  18.multilateraldisciplines.Broughtthishome.Zero-sumgame.Finitestock.Donorandrecipient.

  多边条约,感触颇深,盈利损失总体持平,经济利益增长值,投资方与被投资方

  19.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

  ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistoreplyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.

20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

  Naturalagriculturalresources,productionconditions,technicallevelandsomeotherconditionsensuregreatpotentialinthisrespect.

  21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。

  Toachievethetargetistotallypossibleevenifthefactorofdiminishinglandreturnsrateisconsidered.

  22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。

  TheChinesegovernmentwillmakeeffortstospeedupthereclamationofwastelandsuitableforfarmingaswellaslanddiscardedbyfactoriesandmines.

  23.inlandwaters,aquaculture,aquaticproducts,intensification,animalby-products,arborfoodstuffs.

  内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。

  UNIT5CULTURE

  1.it‘srainingagain.AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillsmewithdread.It’sraining,again.

  又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。

我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。

心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

是的,又在下雨了。

  2.itdoesthiseveryyearinSouthernCalifornia;atleastthat‘swhat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1