英汉翻译教程自考题分类模拟1Word文档格式.docx
《英汉翻译教程自考题分类模拟1Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题分类模拟1Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
D
[解答]A项的翻译句式很长,本可以分为几个短句表达;
汉语习惯于在描述人的外貌时先从整体的身材特征开始,再进行到有特征的部位的描写。
在这一点上,D项调整了句子的顺序,在表达上更加符合汉语习惯。
2.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.______
A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。
当他欢迎客人的时候,他请他们坐下并询问有什么可以帮忙的地方。
B.周恩来举止优雅,学识渊博,在招呼客人坐下,并询问可否帮忙的时候,还有些害羞。
C.周恩来言语不多,平易近人,在招呼客人坐下,询问有何见教的时候,还有些腼腆。
D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
[解答]alittleshy和后面as引导的从句相连,因此不应该将alittleshy和前面译在一起,A项的翻译不准确;
thoughtful是形容词,意为有思想性的、体贴的、关切的,并不表示“学识渊博”,因此B、C项的翻译不准确。
3.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirtysix,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.______
A.朱德想起了自己的年龄,他已三十六岁。
他的青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
B.朱德想起了自己的年龄,他已三十六岁。
青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他衰老和幻灭。
C.朱德想起了自己的年龄,他已三十六岁。
青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
D.朱德想起了他的年龄,他已三十六岁。
C
[解答]his指的是主语ChuTeh,并不是其他人,因此D项的翻译不准确;
A、B、C三项意义表达均正确,但是综合比较,C项的表达最完整,语句通顺、简洁。
4.SeveraltimesonhistriptoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment.Bill'
sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.______
A.好几次比尔访问中国都赶上在北京过生日,他是作为中国政府的客人来访的。
B.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
C.比尔好几次作为中国政府的客人来中国旅游,当他在北京的时候,刚好生日来临。
D.比尔作为中国政府的客人访问中国,当他在北京的时候,生日刚好来临。
B
[解答]翻译过程中很重要的一点是要弄清楚原文的句子结构。
A项翻译中有两个主语,一个是“比尔”,另一个是“他”,两个句子间用的却是逗号,句子不够通顺,故排除。
C和D同样存在两个主语情况,而且前面的主语是“比尔”,后面的却偷换成了“生日”。
5.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.______
A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
因为我是那么地喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
A
[解答]原句由两个并列分句构成。
(1)在译第一个分句时,根据语境,是作者描述在饭店吃饭的情形。
因此,将atthehotel译为“在饭店吃饭”更准确,毕竟,在饭店里并非都是吃饭。
对于Ialwaysfinishedthemealwithicecream,B、D项的翻译过于英化,不符合汉语表达习惯。
(2)Ilikeditsomuch中it指icecream。
这里女服务员笑的原因,不是“我那么地喜欢冰激凌,”而是“我吃冰激凌时表现出的很喜欢冰激凌的样子”,因此,译作“我吃得津津有味”,更为恰当。
6.Hesaid"
Thisisforyou"
.Isaid"
Ididn'
tknowyoucouldspeakEnglish"
.Helaughedandhesaid"
alittlebit"
measuringwithhisfingerandthumb.______
A.他对我说:
“这是为您准备的。
”我说道:
“没想到您会说英语呀!
”他笑笑说:
“一点点。
”一面说着,一面用食指和拇指比划着。
B.他对我说:
”我说:
”他笑了起来,接着说:
C.他对我说:
“我不知道您会说英语。
”他笑起来,接着说:
”一面说,一面用食指和拇指比划着。
D.他对我说:
”他笑着说:
[解答]由didn'
t的时态知是过去不知道,现在知道了的事,译为“没想到”更恰当,排除选项C、D。
laughed和said是两个并列的动作,A项的译文不准确。
7.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
______
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
[解答]even做副词使用,表示甚至,连……都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A、B错误。
awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。
8.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
A.Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
B.Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
D.Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
[解答]and表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。
never(从不)相对notto(不去)语气较为强烈,更适合语境。
9.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。
A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
[解答]本题考查“lonely”和“alone”以及“anamountof”和“anumberof”的区别。
(1)作“孤单”讲时,“lonely”表示主观的感觉,而“alone”表示客观的情况,例如:
IlivealonebutIneverfeellonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。
另外,“alone”的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的名词或代词后面。
本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用“lonely”,并且“alone”正好表达了本句句首的“仅”的意思。
因此排除A、D项。
(2)“anamountof”常修饰不可数名词,“anumberof”常修饰可数名词。
本题的“新产品”为可数名词,所以应选择“anumberof”,据此排除C项。
10.HeisthelastpersonwhomIexpectedtomeet.______
A.他是我最后希望见到的人。
B.我怎么也没想到会见到他。
C.他是我最不想见到的人