口译大赛说明及样题Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:13614191 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:5 大小:20.40KB
下载 相关 举报
口译大赛说明及样题Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
口译大赛说明及样题Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
口译大赛说明及样题Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
口译大赛说明及样题Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
口译大赛说明及样题Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译大赛说明及样题Word格式.docx

《口译大赛说明及样题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译大赛说明及样题Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译大赛说明及样题Word格式.docx

决赛评委:

决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。

由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲

序号

题型

题量

时长

1

中译英

200词左右的英语讲话一篇

2分钟

2

英译中

150词左右的英语讲话一篇

3

互译(对话)

300字/词的双语对话一段

3分钟

考察基本要求:

1.掌握6000个以上英语词汇;

2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;

3.了解近一年来的重大国际国内事件;

4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1.发音正确,吐字清晰;

2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;

4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。

考察内容范围:

1.中国外交与国际关系;

2.中国对外贸易和商务交流;

3.中国对外文化交流;

4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;

5.世界局势(近一年的重大事件);

6.世界经济。

评分标准:

优秀

(90-100分)

良好

(80-89分)

中等

(70-79分)

及格

(60-69分)

不及格

(59分及以下)

内容质量(50%)

源语的信息全部传达,语气和文体风格与讲话人原文一致。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。

语气和文体风格和讲话人原文基本一致。

有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。

有个别重大漏译或错译现象。

部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。

目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。

有不流畅或不地道的情况。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。

句子生搬硬套,表达十分不地道。

职业素养

(20%)

台风稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

台风大方得体,心理素质比较稳定,自如地进行比赛,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。

样题

PartIInterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish

交通部门trafficdepartment/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunkdriving,比去年增长百分之九。

由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。

//

在中国,醉酒驾车目前被定为交通肇事trafficviolation,如无交通事故,醉驾司机可拘留detain最长15日。

然而,许多人认为,对醉驾处罚过轻light是醉酒驾车数量不断增长的主要原因。

一个法律专家团apaneloflegalexperts正在向最高人民法院建议将醉酒驾车定性为刑事案件crime,不论司机有无造成事故。

公安部表示,将会同其他政府部门进行讨论,确定是否增大对醉驾的处罚力度。

PartIIInterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese

Lastyear,PresidentAsifAliZardariaftermeetingPresidentHuJintaohadvowedthathewouldcometoChinaeverythreemonths.HeisfulfillingthatpromisetodaybyvisitingthismostdevelopedprovinceofChina–Guangdong–whoseeconomyiscomparabletosomeofthemostdevelopedeconomiesintheworld.//

PakistanandChinaaregoodneighbors,goodfriends,goodbrothers,andgoodpartners.Ourfriendshipisforever.It’safriendshipofallweathersandalltimes,whichresonatesintheheartsofthepeopleinthetwocountries.//

Ourtwocountriesarejoinedbyriversandmountains,butourfriendshipisdeeperthanoceans,higherthanmountains,sweeterthanhoney,andstrongerthansteel.ThePresident’svisittoGuangdongandthewarmhospitalityoftheGovernmentandpeopleofGuangdongwillmakethisfriendshipevendeeper,sweeterandstronger.//

PartIIIListentothefollowingdialogueandinterpretitasrequired.AfteryouhearasentenceorashortpassageinChinese,interpretitintoEnglish.AndafteryouhearanEnglishsentenceorshortpassage,interpretitintoChinese.Youwillhearthedialogueonlyonce.

工作人员:

先生,欢迎您来到我们的国家体育场!

首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。

Visitor:

Yes.IhaddonequiteabitaresearchonBeijingbeforeIcameandIhavereadalotabouthisstadium.Still,Iamquiteamazedwiththisbuildinginfrontmyowneyes.Magnificentindeed!

Tellmemoreaboutthestadium,please.

好。

这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。

这是个标准的400米跑道体育场,共有91,000个座位。

Itlookslikeahugebird’snest.Howcreative!

TheysaythedesignerofthestadiumisfromSwitzerland.Isthatright?

不确切。

实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。

这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。

Iknowwhatyoumean.HowwouldpeoplefeelwhentheysitintherefortheopeningandclosingceremoniesoftheBeijingOlympicGames?

TheywouldbemovedlikeIamnow,Iguess.Itisreallyapieceofgrandandmeaningfularchitecture.Anditmustbeaverycostlyone.IwaswonderinghowitwillbeusedaftertheGames.

这是很多人都关心的问题。

如果不把它有效地利用起来势必是个不小的浪费。

我觉得这座体育场到时候还会是个举办国内和世界体育赛事的主要场地,这里也会组织其它文化娱乐活动。

Thatwouldbegreat.Bytheway,doyouhappentoknowhowmanyvenuesaregoingtoservetheBeijingOlympicGames?

Theremustbequiteanumberofthem.That’snothingunexpected.ThepreviousGamesdidmoreorlessthesamething.IsupposethevenuesmaynotbetoofarawayfromBeijing.

参考答案:

PartIChinesetoEnglish

Datareleasedbythetrafficauthorityshowthatthereweremorethan220,000casesofdrunkdrivingnationwideinthefirsthalfoftheyear,upnearly9percentyear-on-year.Asdrunkdrivinghasbecomeincreasinglyseriousincities,manypeoplehavecalledformoreseverepunishmentforviolators.

InChina,drunkdrivingiscurrentlyconsideredatrafficviolation,anddriverscanonlybedetainedforupto15daysiftheydonotcauseanaccident.Butmanysaythelightpenaltyistheprimaryreasonwhydrunkdrivinghasbeenonther

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1