翻译常用八种方法考试复习Word文档下载推荐.docx
《翻译常用八种方法考试复习Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用八种方法考试复习Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二是为了强调;
三是为了生动。
(1)Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
(2)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
(3)
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
……
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
(李清照词《声声慢》)
Seek,seek;
search,search;
Cold,cold;
bare,bare;
Grief,grief;
cruel,cruelgrief.
Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,
Howhardtocalmtheheart!
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
…
Onparasol-treesafineraindrizzles
Astwilightgrizzles.
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?
我们可以这样确定它的定义:
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.
怀化在湖南的西部,
HuaihuaisinthewestofHunan,
AseriousearthquakestruckHuaihuailastnight,whichkilled….
AseriousearthquakestruckHuaihuai(asmallcityabout500kilometerswestofChangsha,thecapitalcityofHunan,China)lastnight,whichkilled….
3.减译法deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:
以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无此言,但有此意,即有些内容是不言而喻的;
换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:
Abookisuseful.
书(是)有用(的)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,
英语/汉语(五大区别)
(1)形合/意合
(2)被动/主动
(3)变化/重复
(4)物称/人称
(5)抽象/具体
在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。
众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。
重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。
Thelanguageisnoteasytomaster.Ifyouwanttomasterit,youshouldworkhard.
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。
原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:
“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;
“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。
假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
5.词序调整法inversion
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:
(1)钢铁:
ironandsteel
(2)田径:
trackandfield
(3)东北:
northeast
(4)华东:
EastChina
(5)Major-GeneralMohammedKhan,
TheFirstBrigade,
TheSixthDivision,
PakistanArmy
巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·
汗少将。
(6)Nowwedreamofourmatriculation,ortheexaminationforthedoctor'
sdegree-andwhohasnotbeenfaint-heartedonsuchoccasions?
Wheneverwefearthatwemaybepunishedbysomeunpleasantresultbecausewehavedonesomethingcarelesslyorwrongly,becausewehavenotbeenasthoroughaswemighthavebeen-inshort,wheneverwefeeltheburdenofresponsibility.
这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。
一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?
6.分译division/splitting
把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
(名词译成小句)
(2)Thesearetheineradicablememoriesofthepunishmentswesufferedaschildrenformisdeedswhichwehadcommitted-memorieswhichwererevivedinusonthediesirae,diesilla①ofthegruellingexaminationatthetwocriticaljuncturesinourcareersasstudents.
我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。
在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。
(3)Butowingtotheconstantpresenceofaircurrentsarrangingboththedustandvaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelight
in
varyingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changing
colorswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofuninterruptedviewto
thewestandwhoareaccustomedtowatch
forthosenotinfrequentexhibitionsofnature'
skaleidoscopiccolorspainting.
由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光,我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。
任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。
7.正说反译,反说正译法
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。
negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。
而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:
1.Fullnegative(完全否定);
2.Absolutenegative(绝对否定);
3.Seminegative(部分否定);
4.Wordsorphraseswithnegativeimplication(含否定意义的词或短语)。
前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;
而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。
从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
(1)Idon’tthinkTomiscorrect.
我认为汤姆不对。
(不译成:
我不认为汤姆是对的。