成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:13569003 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:16 大小:35.51KB
下载 相关 举报
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx

《成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

成语翻译汉英翻译练习答案Word格式文档下载.docx

手忙脚乱inafranticrush

立竿见影getinstantresults

噤若寒蝉keepquiet

明火执仗doevilthingsopenly

牵肠挂肚befullofanxietyandworry

快马加鞭speedup

藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely

五光十色multicolored

归心似箭beveryanxioustoreturnhome

鸡毛蒜皮trifling

开门见山comestraighttothepoint

狗急跳墙dosomethingdesperate

黔驴技穷atone’switsend

单枪匹马allbyoneself

生龙活虎burstingwithenergy

顺手牵羊walkoffwithsomething

守株待兔trusttochanceandstrokeofluck

肉中刺athornintheflesh

混水摸鱼fishintroubledwater

趁热打铁Strikewhiletheironishot

眼见为实Seeingisbelieving

隔墙有耳Wallshaveears

自投罗网throwoneselfintothetrap

嗤之以鼻turnupone’snoseat

一触即发touchandgo

空中楼阁castlesintheair

充耳不闻turnadeafearto

熟能生巧Practicemakesperfect

事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords

笑掉大牙laughoffone’shead

乱七八糟atsixesandsevens

东张西望lookrightandleft

抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring

缘木求鱼seekahareinhen’snest

挥金如土tospendmoneylikewater

胆小如鼠astimidasahare

瓮中之鳖likearatinahole

无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire

挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar

有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway

新官上任三把火newbroomssweepclean

偷鸡不着蚀把米goforwoolandcomebackshorn

己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby

以眼还眼aneyeforaneye

君子协定agentleman’sagreement

武装到牙齿armedtotheteeth

东施效颦Dongshiimitatingxishi

班门弄斧showoffyourproficiencywithanaxebeforethemastercarpenter

望梅止渴,画饼充饥fantasyandillusion

獐头鼠目youngandold

衣冠楚楚handsomeandhomely

褴褛破烂smartandshabby

洗心革面,脱胎换骨turnoveranewleaf

货色齐全品种多样任君挑选haveagoodassortmentofgoodstochoosethem

爱屋及乌loveme,lovemydog

避坑落井dodgeapitonlytofallintoawell

新官上任三把火anewbroomsweepsclean

江山易改,本性难移aleopardcannotchangeitsspots

沉鱼落雁,闭月羞花thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame

覆水难收spiltwatercannotbegathered

孤掌难鸣youcan’tclapwithonehand

忠言逆耳truthhurts

逐鹿为马talkblackintowhite

涸泽而渔ruinthesourceofsupply

换汤不换药oldwineinnewbottles

 

练习四P60

1.他便变了脸,铁一般的青。

Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.

2.我们不得不零零星星地偿付。

Wehavetopayindribsanddrabs.

3.那条小径曲曲折折通向山顶。

Thepathzigzagsupthehill.

4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。

Fatherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.

5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.

6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。

有几只小轮在喷吐着煤烟:

在烟囱的端际,它是黑色;

在船影里,淡青、米色、苍白;

在斜映着的阳光里,棕黄。

Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheshadowoftheship,theriverislightblue,riceyellowandpalewhite.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.

7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.

8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。

Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.

9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;

又像笼着轻纱的梦。

Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.

10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。

这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;

每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。

倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。

Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.

练习五P73

1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatperso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1