浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:13550584 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:13 大小:29.03KB
下载 相关 举报
浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx

《浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅析英汉翻译中的不对等性Word格式.docx

 

Abstract

EugeneA.Nida,theAmericaneminenttheoreticianontranslationproposedthestandardoftranslation--"

functionalequivalence"

.Headvocatedthetranslationsandtheoriginalsfortheequivalenceonfunctionofthelanguage,ratherthanontheformalofthelanguage.PeterNewmark,theEnglisheducatorandtheoristontranslationalsomentionedthat"

Inmyview,'

equivalent'

isnotsomuchthepurposeofanytranslation,butadesirableresult."

Bothofthetranslationscholarsmentionedabovehaveindicatedtotheneedfortranslationof"

equivalent"

butinrealityitisverydifficulttograsp,becausethetranslationisoneofthemostcomplexandmostdifficultactivities,itinvolvespeople'

scognitive,aesthetic,language,culturalawareness,translationknowledgeandmanyotherfactors.Equivalentisjustanidealstateweareinthepursuitofinthetranslationofpractice,whichcouldnotachieveinourreality.

Inthisessay,IdescribetheinequivalenceinEnglish-Chinesetranslationfromfouraspects--thevocabulary,partofspeech,thinkingdifferencesandculturaldifferences,andputforwardthemethodthathowtohandletherelationshipbetweeninequivalenceandequivalencetoachievethebestresultsbyanglicizingconcreteexamples.

Keywords:

Chinese-Englishtranslation;

inequivalence;

中文摘要

美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出了“功能对等”(functionalequivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(PeterNewmark)也曾提到“在我看来,‘等效’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果。

”这两位翻译学者都提及翻译中需要“对等”,但是在现实当中却是很难把握的,因为翻译是人类最复杂、最困难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,这种“对等”只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态,要达到绝对的对等是不可能的。

本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。

关键词:

汉英翻译;

不对等性;

解决

1.Introduction

Asweallknow,translationisakindofcross-language,cross-culturalcommunicativeactivitythatusesalanguagetoexpressthemeaninginanotherlanguagetoconveythemtomeettheneedsofcommunicationthoughtsandculturestopromotethesocialcivilization,inparticular,topromoteathrivingtargetlanguagecultureandtheEnglishtranslationisanactivitythatthetranslatorconvertstheEnglishtextwrittenforEnglishreaderstotheChinesereaders.

Inatext,wecanexpressitsmainsignificancewithanotherlanguage,butitisabsolutelyimpossibletoachieve100percentofthe"

equivalent"

and"

faithful"

asanykindoflanguagewillbeinfluencedbyitsspecificcultural.GuanShijie,theprofessorinDepartmentofJournalismandCommunicationofBeijingUniversity,mentionedthat"

Translationisnotcompletelypossible,andcompletelytheimpossibleisnot.alltheworld'

stranslationactivitiesareconductedinthesetwoextremes."

inhisbookcross-culturalstudy.

.Headvocatedthetranslationsandtheoriginalsfortheequivalenceonfunctionofthelanguage,ratherthanontheformalofthelanguage.Hisbook“translationtheoryandmethod"

,whichwrittenbyhimselfandCharlesRTaber,tellsthatthetranslationisfromthesemantictothestyleinthetargetlanguageusingthemostproximateandmostnaturalreproductionoftheoriginallanguageoftheotherlanguageinformation.BothFanCunzhong'

s"

accurate"

andTaberandNida’smeaningof"

reciprocity"

theyonlyreflectakindoftranslationcommunityvisionandgoals.Onelanguageiscompletelyre-expressthemselvespossiblewithanotherlanguage,butentirelyaccurateisimpossible.Languageistheshellofthinking,humanthinkingisdecidedbytheexist.Aseachlanguagehasitsownuniquenationalhistory,nationalcultureandnationalpsychologybackground.Therefore,thisgulfbetweentheChineseandEnglishisself-evident.

2.Literaturereview

EnglishTranslationoftheunequalnatureofthesubjectinaforeigncountryhasmoreinresearch,particularlyintheforeigntranslationindustry,whichonthissubjectmorein-depthanalysisandresearch,foreignstudyforthisissuetofocusonfromthenationalandculturaldifferences,theasymmetryoflanguage.Domesticandexoticculturaldifferencesandtrytomakethesedifferencesdisappearinthetranslationprocess,whileinthetargetlanguagetofindaccuratewordstoaforeigncultureisreproducedinthetargetlanguage.Americancontemporarytranslationtheorists-Eugene.Nida(EugeneA.Nida)proposedthe"

Functional"

(functionalequivalence)thetranslationofstandardsontranslationindustryhasanimportantinfluence.

Apartfromculturaldifferencestoproveunequalnatureoftranslation,thetrans

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1