商务翻译材料合同翻译Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:13550365 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:41 大小:45.26KB
下载 相关 举报
商务翻译材料合同翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共41页
商务翻译材料合同翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共41页
商务翻译材料合同翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共41页
商务翻译材料合同翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共41页
商务翻译材料合同翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务翻译材料合同翻译Word格式.docx

《商务翻译材料合同翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译材料合同翻译Word格式.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务翻译材料合同翻译Word格式.docx

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

byreasonofthis特此

(2)covenant:

v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;

n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工

(4)therein:

intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:

证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween 

 

 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on 

(Date),in 

(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商

本合同双方, 

公司(以下称甲方)与 

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 

年 

月 

日在中国 

(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon 

(Date),byandbetween 

Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and 

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方

本协议特由中国 

公司(以下简称甲方)与 

公司(以下简称乙方)于 

日订立。

二 

hereof

ofthis

关于此点;

在本文件中

在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;

又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:

hereof强调“ofthis”。

例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;

“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:

不论……是否

(2)theownerofthegoods:

货方

(3)withoutinterruption:

无间断地

(4)carrier:

承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClause

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:

法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

(1)alimitedliabilitycompany:

有限责任公司

(2)acompanylimitedbyshares:

股份有限公司

(3)provisionshereof:

本法规定hereof:

ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:

登记为

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;

不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If,asa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 自考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1