浅谈汉英谚语文化背景及其翻译.docx
《浅谈汉英谚语文化背景及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉英谚语文化背景及其翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈汉英谚语文化背景及其翻译
浅谈汉英谚语文化背景及其翻译
【摘要】作为一种普遍的语言现象,谚语承载了一个民族的智慧和文化,并在跨文化交际过程中起到相当重要的作用。
本文对汉英谚语进行了比较研究。
通过比较汉语和英语谚语中所反映的文化背景,发现不同类型的汉英谚语互译有不同的方法。
本文旨在对两种语言的使用者在更好的理解英汉谚语和它们的理据方面有所帮助,并在他们的跨文化交际过程中起到一定的辅助作用。
作者也希望本文可以对两种语言的教学和翻译研究有所启示。
【关键词】汉英谚语;文化背景;翻译
1引言
何谓谚语?
汉语、英语都有明确的释义。
中国社会科学院语言研究所词典编辑的《现代汉语词典》规定“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”也有学者认为“谚语是风土民性的常言,社会公道的议论,深具众人的经验智慧。
精辟简白,喻说讽劝,雅俗共赏。
流传纵横。
”[1](P62)它经常以口语的形式,在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验的一种“现成话”。
[2](P3)
“Aproverbisashortwellknowstatementthatgivesadviceorexpressessomethingthatisgenerallytrue.”(Longman.DictionaryofContemporaryEnglish2003:
1319)
“Aproverbisashortsayingincommonusethatstrikinglyexpressessomeobvioustruthorfamiliarexperience.”(Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage1988:
1083)
通过上述各种定义,可以发现谚语定义的一个共同点,即谚语是语言中的精品。
谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。
由于独特的地理背景、文化、历史、习俗和传统,汉英谚语有着各自独有的民族性。
本文通过对比的方法研究汉英谚语的文化背景及翻译方法,有助于更全面、更深入地了解汉英谚语所包含的民族文化表层,以及汉英谚语的语言风格,以达到了解其丰富的民族文化内涵、促进跨文化交际的目的。
英国文化人类学家爱得华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提出来,并表述为:
“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它社会上习得的能力与习惯。
”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。
谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,它具有重要的使用价值。
用到好能使语言增色,文笔增辉。
本文认为汉英谚语的民族性表现在宗教神话、历史、地理风情等三个方面,根据这三方面又可探讨与其对应的翻译方法。
2宗教神话文化背景谚语及其翻译
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,几乎每个民族都有自己的宗教信仰。
谚语作为民族文化的精邃必定会体现出这一点,很多的谚语都带有浓厚的宗教色彩。
中国主要信仰佛教、道教以及带有学术色彩的儒教,即所谓的儒释道三教,所以有不少是在宗教背景下形成的谚语。
严格说来,儒教并不是真正意义上的宗教,所以下面讨论汉谚时主要以道教、佛教为主。
英国和英语国家多信奉基督教,天主教或新教,派系虽多,教义教理较为统一,很多英谚源自《圣经》。
每个民族都有自己独特的神话传说,中国的传统文化可追溯至远古时期,那时有许多自然现象无法解释,是我们祖先就创造了神话来解释这些现象。
这些神话一代代流传下来并对中国文化起着深远的影响,许多谚语也应运而生。
同样,在古代的希腊曾经有过灿烂的文化,对英美文化的发展产生过深远的影响。
2.1汉语以宗教神话为背景形成的谚语
⑴宗教背景
道教是发源于中国古代的传统宗教,以“道”为最高信仰,认为“道”是化生宇宙万物的本原,以老子的《道德经》等为主要经典,追求修炼成为神仙的一种宗教。
具有道教文化色彩的谚语,很早就已存在。
道教盛行后,此类谚语更多。
如:
“上善若水。
”语出《老子》:
“上善若水,水善利万物而不争。
”意思是说,最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利。
“吾生也有涯,而知也无涯。
”出自《庄子·养生主》意为,人们的生命是有限的,而知识却是无限的。
它们所传承的性命双修的道教义理,字字珠玉,十分难得。
佛教于东汉时期自古印度传入中国,盛于隋唐,其间经历代高僧大德的弘扬提倡,许多帝王卿相、饱学鸿儒也都加入这个行列,终于使佛教深入社会各个阶层。
它的信仰深入民间,就有了许多同佛教信仰相关联的谚语。
例如:
“我不入地狱谁入地狱。
”源自《地藏菩萨本愿经》,原文是“众生度尽,方证菩提;地狱未空,誓不成佛。
”表现出佛关怀众生的慈心和博爱。
“放下屠刀,立地成佛。
”出自宋·释普济《五灯会元》卷五十三:
“广额正是个杀人不眨眼底汉,放下屠刀,立地成佛。
”比喻作恶的人一旦认识了自己的罪行,决心改过,仍可以很快变成好人。
⑵神话背景
中国文明可以追溯到远古时代,那时有许多自然现象都无法解释,我们的祖先就创造了神话来解释这些现象。
这些神话一代一代流传下来并对中国文化起着深远的影响。
一些汉语谚语就证实了这一点。
例如:
“龙生九子,子子不同。
”(出自一个民间传说)
“八仙过海,各显神通。
”(出自《八仙过海》)
2.2英语以宗教神话为背景形成的谚语
⑴宗教背景
英美国家多信仰基督教,因而有不少与《圣经》和基督教有关的谚语。
在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。
相关的谚语如:
GodiswhereHewas.(上帝无处不在。
)
Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人。
)
Manproposes,Goddisposes.(谋事在人,成事在天。
)
耶酥是星期五被钉死在十字架上的,因此基督教徒中流行:
Fridayisanunhealthyday.(星期五是个不吉利的日子。
)
《圣经》是犹太人和英美等西方基督教国家的一部圣书(TheGreatBook),他蕴含了丰富的宗教和文化内容,形成了独具特色的圣经文化。
因而英语中有许多谚语是从《圣经》中点化出来的,如:
Everymanmustbearhisowncross.(人人都得背自己的十字架。
)
“Cross”一词指耶酥基督殉难时所背的十字架。
此谚语是指人人都得肩负自己生活中的重担,忍受生活中的苦难。
“Forbiddenfruit”(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。
在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbiddenfruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。
从而产生:
Forbiddenfruitissweet.(禁果分外甜。
)
这句谚语表示禁止得到的东西更具诱惑力。
Iamnotmybrother’skeeper.(我不是弟弟的保姆。
)这就是一句来自圣经的名言,也可以译成“别人的事情我管不着”。
在《旧约·创世纪》中,亚当与夏娃生了两个儿子,哥哥该隐认为父母偏向弟弟亚伯,出于嫉妒就把弟弟杀了。
当耶和华追问该隐亚伯在何处时,该隐反问道,“AmImybrother’skeeper?
”此语现在还用于指人际关系的冷漠。
⑵神话背景
古希腊是西方文明的发源地,早在公元前20世纪,希腊人就有许多关于神的传说和故事,这些故事以口头的形式流传了十几个世纪,成为希腊神话的起源。
到了公元7世纪,随着希腊诗人赫西奥德(Hesiod)的《神谱》(Theogony)、诗人荷马(Homer)描写特洛伊战争的《伊利亚特》(Iliad)和《奥德赛》(Odyssey)等史诗的出现,希腊神话发展到了相当成熟的阶段。
罗马神话比希腊神话出现得迟,在公元前的最后三个世纪里,罗马诗人维吉尔(Virgil)、奥维德(Ovid)等把希腊神话的内容移植到罗马神话中去,把希腊神话里的人物名称换成罗马实用的拉丁文名称,创作出希腊—罗马神话结合体。
长久以来,希腊—罗马神话被誉为西方文化宝库的明珠,成为孕育西方文学艺术蓬勃发展的源泉。
[3](P84)
中世纪,希腊—罗马神话传入了英国。
从那以后,这两大神话成了英国文化的两大主流。
因此,许多英语谚语都是来自希腊—罗马神话。
Loveisblind.(爱情是盲目的。
)来自罗马神话。
爱神丘比特被描述成一个蒙着眼睛的小男孩,他手持弓箭,漫无目的地放射金箭,射中谁谁就堕入爱河。
所以该谚语意指爱情的非理性,或情人眼中难辩是非美丑。
Thecamelgoingtoseekhornslosthisears.(骆驼求角不得反而失去耳朵。
)这条谚语来自伊索寓言,一头骆驼嫉妒牛长有双角,就去求宙斯赐它一对角,宙斯听了它愚蠢的要求非常生气,不仅没有赐给它角,反而撕掉了它的耳朵。
Theresmanyaslipbetweenthecupandthelip.(杯子到口,还会失手。
)也就是功败垂成的意思。
这一谚语来自希腊神话。
一位哲学家告诉他的学生说人可以预言未来。
为了证明他的观点,他倒了一杯酒,说“我预言:
我将喝下这杯酒。
”不幸的是,一头熊闯了进来把他咬死了,而他的酒仍然放在桌上。
哲学家的事例有力地嘲讽了他的观点。
2.3汉英以宗教神话为背景形成的谚语的翻译
宗教谚语翻译时,在不影响意义传达时一般都采取直译的方式,这样能有效保留原谚语的比喻、形象以及民族色彩。
例如:
Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。
Godisaboveall.上帝高于一切。
Godiswherehewas.上帝无处不在。
做一天和尚撞一天钟。
Goontollingthebellaslongasoneisamonk.
有些谚语可以在直译后增添注释,使译文更加明朗。
例如将“HethatliveswithMusesshalldieinthestraw.”直译成“和缪斯住在一起的人将死在草堆里。
”时会让读者摸不着头脑,可以在其后加上一条注释“缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐等的女神。
文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只在死后才出名。
”其含义也就不言自明了。
但也有部分谚语不适合使用直译,比如字面意义和喻义相差甚远,直译无法传达出原文的确切含义,增加补充说明又使译文显得冗长,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来即可。
[4](P52)如:
IfthemountainwillnotgotoMuhamrned,theMuhamrnedmustgotothemountain.如直译成为“如果山不去穆罕默德那里,穆罕默德就必须到山那里去”不如意译成“坐而待不如起而行”。
ChooseawifeonaSaturdayratherthanaSunday.如果把它直译为“择妻宜在星期六,不宜在星期日。
”中国读者可能会感到很费解,因为它与西方的宗教习俗有关。
大多数英国人都是基督教徒,每逢星期日他们都要脱下工作服,穿上节日的盛装到附近的教堂去作礼拜。
这里的“星期六”指的是六个工作日。
这一谚语的含义是:
选择女朋友时,应注重她平时的表现,而不应被她华丽的衣着所吸引。
如果把它意译为“择妻看平时,不宜重衣着”就容易理解了。
3历史文化背景谚语及其翻译
谚语是语言的活化石。
各民族都有自己独特的历史背景,其间发生的一些重大的历史事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后便成为谚语的素材,因而谚语是具有特定的民族渊源和历史积淀的。
3.1汉语以历史文化为背景形成的谚语
中国历史悠久,数千