专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx

上传人:b****2 文档编号:1354165 上传时间:2022-10-21 格式:DOCX 页数:3 大小:15.71KB
下载 相关 举报
专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx_第1页
第1页 / 共3页
专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx_第2页
第2页 / 共3页
专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx

《专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业英语翻译必须注意的翻译细节问题.docx

专业英语翻译必须注意的翻译细节问题

翻译工作是一个细致的活。

作为专业翻译从业人员,则必须要有细节的思考,不能忽视翻译的基本常识,否则就会造成不少的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会影响公司和客户的利益。

翻译达人是一家专业的人工翻译平台,具有多年的翻译经验和资源的积累,现结合多年遇到的相关案例和大家分享下,以避免这些翻译雷区。

一、数字方面

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

翻译从业人员应对这些资料有基本的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:

原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。

原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:

原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:

原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。

二、人名方面

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。

在资料翻译中,译员应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

对于一些一般人不太熟悉的人名,则需要借助相关的工具进行斟酌考虑用词,以符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象

三、机构和公司名称方面

机构名称一般有自己的表达,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。

有的翻译将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。

在图书翻译中,经常也会遇到一些公司名称。

如融科置地、恒大集团、富力地产等。

对于这些公司的名称翻译,不能直接音译,如将富力地产翻译成为FuliProperties,这是一个错误的名称翻译。

对于特定对象名称的翻译,要结合这些公司的官网和公开资料进行,如融科置地翻译为RaycomRealEstate,恒大集团-EvergrandeGroup,富力地产-R&FProperties,以保持名称翻译的准确性。

四、地名方面

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。

在翻译相关资料时,译员应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。

无论译员的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,则给人的专业印象也就大打则扣。

有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。

五、货币符号

在商务或外贸合同文件中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。

例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。

原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱。

另外由于世界上有很多国家和地区都用$,为了区别,所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,如果在合同中将他们货币误翻译成美元,这也将会给客户带来误解或相关的损失的。

六、倍数问题

涉及到数字问题,有很多翻译从业人员并不敏感,以致出现一些错误的理解。

(1)倍数增加问题。

原文“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

原文“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

(2)倍数减少问题。

原文“decrease3times/folds”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。

原文“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmaller(lighter,slower,…)thanB”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。

翻译要求是专业、准确和地道,翻译人员唯有做大专业,才可以更好地处理好专业内容的翻译,让客户放心和认可。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1