《世说新语》文言短文.doc
《《世说新语》文言短文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《世说新语》文言短文.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《世说新语》文言短文节选诵读
(一)晋文王功德盛大,坐席严敬,拟于王者①。
唯阮籍在坐,箕踞啸歌,酣放自若。
【注释】①晋文王:
司马昭,封为晋公,后又封为晋王,死后谥为文王。
阮籍在世时,他只是晋公。
坐席:
座位,这里指满座的人。
【译文】晋文王功劳很大,恩德深厚,座上客人在他面前都很严肃庄重,把他比拟为王。
只有阮籍在座上,伸开两腿坐着,啸咏歌唱。
痛饮放纵,不改常态。
(二)王戎弱冠诣阮籍,时刘公荣在坐,阮谓王曰:
“偶有二斗美酒,当与君共饮,彼公荣者无预焉。
”二人交觞酬酢,公荣遂不得一杯①;而言语谈戏,三人无异。
或有问之者,阮答曰;“胜公荣者,不得不与饮酒;不如公荣者,不可不与饮酒;唯公荣可不与饮酒②。
”
【注释】①交觞:
互相敬酒。
觞,酒杯。
酬酢:
宾主互相敬酒。
②“胜公荣”句:
是借用刘公荣的话开玩笑。
【译文】王戎青年时代去拜访阮籍,这时刘公荣也在座,阮籍对王戎说:
“碰巧有两斗好酒,该和您一起喝,那个公荣不要参加进来。
”两人频频举杯,互相敬酒,刘公荣始终得不到一杯;可是三个人言谈耍笑,和平常一样。
有人问阮籍为什么这样做,阮籍回答说:
“胜过公荣的人,我不能不和他一起喝酒;比不上公荣的人,又不可不和他一起喝酒;只有公荣这个人,可以不和他一起喝酒。
”
(三)钟士季精有才理,先不识穗康①;钟要于时贤俊之士,俱往寻康。
康方大树下锻,向子期为佐鼓排②。
康扬槌不辍,傍若无人,移时不交一言。
钟起去,康曰:
“何所闻而来?
何所见而去?
”钟曰:
“闻所闻而来,见所见而去。
”
【注释】①钟士季:
即钟会,因访问嵇康受到冷遇,怀恨在心,后借故在司马昭前诬陷嵇康,嵇康终于被杀害。
②排:
风箱。
【译文】钟士季有精深的才思,先前不认识嵇康;他邀请当时一些才德出众人士一起去寻访嵇康。
碰上嵇康正在大树下打铁,向子期打下手拉风箱。
嵇康继续挥动铁槌,没有停下,旁若无人,过了好一会也不和钟士季说一句话。
钟士季起身要走,嵇康才问他:
“听到了什么才来的?
看到了什么才走的?
”钟士季说:
“听到了所听到的才来,看到了所看到的才走。
”
(四)嵇康与吕安善,每一相思,千里命驾①。
安后来,值康不在,喜出户延之,不入,题门上作“凤”字而去②。
喜不觉,犹以为欣。
故作凤字,凡鸟也。
【注释】①“每一”句:
《晋书•嵇康传》:
“东平吕安服康高致,每一相思,辄千里命驾。
”②喜:
嵇喜,嵇康的哥哥,曾任扬州刺史。
延:
迎接;邀请。
凤:
繁体字作“凤”,是由凡、鸟两个字组成的。
“凡鸟”比喻平凡的人物。
按:
吕安轻视权贵,看不起嵇喜这种凡俗之士,所以用这个字来表示轻蔑。
【译文】嵇康和吕安很友好,每一想念对方,即使相隔千里,也立刻动身前去相会。
后来有一次,吕安到来,正碰上嵇康不在家,嵇喜出门来邀请他进去,吕安不肯,只在门上题了个“凤”字就走了。
嵇喜没有醒悟过来,还因此感到高兴。
所以写个凤字,是因为它分开来就成了凡鸟。
(五)陆士衡初入洛,咨张公所宜诣,刘道真是其一①。
陆既往,刘尚在哀制中,性嗜酒②;礼毕,初无他言,唯问:
“东吴有长柄壶卢,卿得种来不③?
”陆兄弟殊失望,乃悔往。
【注释】①陆士衡:
陆机,字士衡,吴人,吴亡后入晋。
参看《言语》第26则注①。
张公:
张华。
博学多才,德高望重,得到陆机兄弟推重。
刘道真:
参看《德行》第22则。
②“陆既往”句:
刘道真在居丧期间仍嗜酒,这是不守礼法的表现。
在魏晋,并不认为这是简馒、放诞的举动,可是从吴地世家大族出来的陆氏兄弟仍不能赞同这种风气。
③东吴:
三国时的吴国,世称东吴;吴地也称东吴。
壶卢:
同“葫芦”。
【译文】陆士衡初到京都洛阳,征求张华的意见,看看应该去拜访谁,张华认为其中之一就是刘道真。
陆氏兄弟前去拜访时,刘道真还在守孝,生性喜欢喝酒;行过见面礼,并没有谈别的话,只是问:
“东吴有一种长柄葫芦,你带来种子没有?
”陆家兄弟俩特别失望,于是后悔去这一趟。
(六)王平子出为荆州,王太尉及时贤送者倾路①。
时庭中有大树,上有鹊巢。
平子脱衣中,径上树取鹊子,凉衣拘阂树枝,便复脱去②。
得鹊子,还下弄,神色自若,旁若无人。
【注释】①王平子:
王澄,是王衍的弟弟。
一生放荡不羁,日夜纵酒,穷欢极乐。
倾路:
指满路,比喻全部出动。
②凉衣:
汗衫;内衣。
拘阂:
挂着;钩着。
【译文】王平子要外调任荆州刺史,太尉王衍和当代名流全都来送行。
当时院子里有棵大树,树上有个喜鹊窝。
王平子脱去上衣和头巾,干脆爬上树去掏小喜鹊,汗衫挂住树枝,就再脱掉。
掏到了小鹊,又下树来继续玩弄,神态自若,旁若无人。
(七)高坐道人于丞相坐,恒偃卧其侧①。
见卞令,肃然改容,云:
“彼是礼法人。
”
【注释】①高坐:
和尚名,参看《言语)第39则注①。
但卧:
仰卧。
【译文】高坐和尚在丞相王导家做客,常常是仰卧在王导身旁。
见到尚书令卞壼,就神态恭敬端庄,说道:
“他是讲究礼法的人。
”
(八)桓宣武作徐州,时谢奕为晋陵,先粗经虚怀,而乃无异常①。
及桓迁荆州,将西之间,意气甚笃,奕弗之疑。
唯谢虎子妇王悟其旨②,每曰:
“桓荆州用意殊异,必与晋陵俱西矣。
”俄而引奕为司马。
奕既上,犹推布衣交,在温坐,岸帻啸咏,无异常日③。
宣武每曰:
“我方外司马。
”遂因酒,转无朝夕礼④。
桓舍入内,奕辄复随去。
后至奕醉,温往主许避之⑤。
主曰:
“君无狂司马,我何由得相见!
”
【注释】①虚怀:
谦虚退让。
②谢虎子:
谢据,小名虎子,是谢奕的弟弟。
③上:
荆州地处长江上游,所以西入荆州叫“上”。
岸帻(zé):
帻是一种遮住前额的头巾,岸帻就是把帻掀上去露出前额。
这表示神态潇洒。
④“遂因”句:
《晋书•谢奕传》作“奕每因酒,无复朝廷礼。
”指因酒而放纵无礼。
朝夕礼,朝见暮见的礼节。
⑤主:
指南康长公主,晋元帝的女儿,是桓温的妻子。
《晋书•谢奕传》说,谢奕“尝逼温饮,温走人南康主门避之。
”
【译文】桓温任徐州刺史,这时谢奕任扬州晋陵郡太守,起初两人在交往中略为留意谦虚退让,而没有不同寻常的交情。
到桓温调任荆州刺史,将要西去赴任之际,桓温对谢奕的情意就特别深厚了,谢奕对此也没有什么猜测。
只有谢虎子的妻子王氏领会了桓温的意图,常常说:
“桓荆州用意很特别,一定要和晋陵一起西行了。
”不久就任用谢奕做司马。
谢奕到荆州以后,还很看重和桓温的老交情,到桓温那里作客,头巾戴得很随便,长啸吟唱,和往常没有什么不同。
桓温常说:
“是我的世外司马。
”谢奕终于因为好喝酒,越发违反晋见上级的礼节。
桓温如果丢下他走进内室,谢奕总是又跟进去。
后来一到谢奕喝醉时,桓温就到公主那里去躲开他。
公主说:
“您如果没有一个放荡的司马,我怎么能见到您呢!
”
(九)谢万在兄前,欲起索便器①。
于时阮思旷在坐,曰:
“新出门户,笃而无礼②。
”
【注释】①“谢万”句:
谢万的哥哥是谢奕、谢安。
②新出门户:
谢家在晋代为名门望族,只是兴起未久,所以阮思旷说是新出的门户,意含轻蔑。
门户:
门第。
【译文】谢万在兄长面前,想起身找便壶。
当时阮思旷在座,说:
“新兴的门第,甚是无礼。
”
(十)谢中郎是王蓝田女婿,尝著白纶中,肩舆径至扬州听事见王①,直言曰:
“人言君侯痴,君侯信自痴。
”蓝田曰:
“非无此论,但晚令耳②。
”【注释】①谢中郎:
谢万,曾任抚军从事中郎,是个喜欢炫耀自己、傲慢无礼的人。
王蓝田:
王述,性格沉静,到三十岁时还不出名,就有人认为他痴。
后来出任扬州刺史。
纶(guān)巾:
用丝带做的头巾。
肩舆:
轿子。
听事:
官署的大厅。
②晚令:
指成名较迟。
令,指好名声。
王述年轻时不为人所知,后得王导等人的赞扬,才渐知名,所以有晚令的说法。
【译文】从事中郎谢万是蓝田侯王述的女婿,他曾经戴着白头巾,坐着轿子径直到扬州府大厅上见王述,直言不讳地说:
“人家说大人傻,大人确实是傻。
”王述说:
“不是没有这种议论,只是因为成名较迟罢了。
”
(十一)王子猷作桓车骑骑兵参军①。
桓问曰:
“卿何署?
”答曰:
“不知何署,时见牵马来,似是马曹②。
”桓又问:
“官有几马?
”答曰:
“不问马,何由知其数③!
”又问:
“马比死多少④?
”答曰:
“未知生,焉知死⑤!
”
【注释】①王子猷:
王徽之,字子猷,行为怪诞,故作超脱。
桓冲就曾督促料理公事,参看下文第13则。
②马曹:
曹是分科办事的官署。
当时没有马曹一名,王子猷为显示自己清高超脱,不管俗事,故意说成马曹。
③不问马:
这是引用《论语•乡党》的话,原是说孔子的马棚失火,孔子只问伤了人没有,“不问马。
”(没有问到马。
)④比:
比来;近来。
⑤“未知”句:
这是引用《论语•先进》的话,篇中记述孔子的学生子路向孔子问死是怎么回事,孔子回答说:
“未知生,焉知死。
”(生的道理还不了解,怎么能了解死)。
王子猷在此并非用原意。
【译文】王子猷任车骑将军桓冲的骑兵参军。
一次桓冲问他:
“你在哪个官署办公?
”他回答说:
“不知是什么官署,只是时常见到牵马进来,好像是马曹。
”桓冲又问:
“官府里有多少马?
”他回答说:
“不过问马,怎么知道马的数引”桓冲又问:
“近来马死了多少?
”他回答说:
“活着的还不知道,哪能知道死的!
”
(十二)谢公尝与谢万共出西,过吴郡,阿万欲相与共萃王恬许,太傅云:
“恐伊不必酬汝,意不足尔。
”①万犹苦要,太傅坚不回,万乃独往②。
坐少时,王便入门内,谢殊有欣色,以为厚待己。
良久,乃沐头散发而出,亦不坐,乃据胡床,在中庭晒头,神气傲迈,了无相酬对意③。
谢于是乃还,未至船,逆呼太傅。
安曰:
“阿螭不作尔④。
”
【注释】①出西:
指到京都建康去。
谢安、谢万寓居会稽郡,在建康之东,所以到建康叫出西。
萃:
到。
王恬:
字敬豫,小名螨虎(下文作阿螭),是王导的儿子,当时任吴郡太守。
傲慢放诞,不拘礼法。
在晋代,王家是士族,谢家新兴未久,所以下文说到王恬瞧不起谢万而没有礼待他。
酬:
应对。
②不回:
指不改变想法。
③仍:
乃;就。
④作:
做作;假装。
按:
谢安明知王恬不会接待谢万,如果接待了,就是装假。
【译文】谢安曾经和谢万一起坐船到京都去,过吴郡时,谢万想和谢安一起到王恬那里,太傅谢安说:
“恐怕他不一定理睬你,我看不值得去拜访他。
”谢万还是极力邀哥哥一起去,谢安坚决不改变主意,谢万只好一个人去。
到王恬家坐了一会儿,王恬就进里面去了,谢万显得非常高兴,以为会优礼相待。
过了很久,王恬竟洗完头披着头发出来,也不陪客人坐,就坐在马扎儿上,在院子里晒头发,神情傲慢而放纵,一点也没有应酬客人的意思。
谢万于是只好回去,还没有回到船上,先就大声喊他哥哥。
谢安说:
“阿螭不会做作啊。
”
(十三)王子猷作桓车骑参军。
桓谓王曰:
“卿在府久,比当相料理。
”
初不答,直高视,以手版拄颊云:
“西山朝来致有爽气①。
”
【注释】①西山:
指首阳山。
按:
这里是借用伯夷、叔齐的故事:
周武王伐纣,占有天下,伯夷、叔齐认为这不仁,义不食周粟,隐居于首阳山,作歌说:
“登彼西山兮,采其薇矣。
”王子猷以此表示超脱尘世之意。
【译文】王子猷任车骑将军桓冲的参军。
桓冲对他说:
“你到府中已经很久了,近日内应该处理政务了。
”王子猷并没有回答,只是看着远处,用手板支着腮帮子说:
“西山早晨很有一股清爽的空气呀。
”
(十四)谢万北征,常以啸咏自高,未尝抚慰众士①。
谢公甚器爱万,而审其必败,乃俱行。
从容谓万曰:
“汝为元帅,宜数唤诸将宴会,以说众心。
”万从之。
因召集诸将,都无所说,直以如意指四坐云:
“诸君皆是劲卒②。
”诸将甚忿恨之。
谢公欲深著恩信,自队主将帅以下,无不身造,厚相逊谢③。
及万事败,军中因欲除之;复云:
“当为隐士④。
”故幸而得免。
【注释】①谢万北征:
谢万北征一事参看《方正》第55则注①。
②劲卒:
精锐的兵。
《资治通鉴•晋纪》胡三省注:
“凡奋身行伍者,以兵与卒为讳;既为将矣,而称之为卒,所以益恨也。
”③队主:
一队之主;队长。
古代军队的编制是一百人为一队。
④隐士:
指谢安。
按:
谢万北征时,谢安还隐居东山,未曾出来做官。
所以能和谢万俱行。
谢万被废后,谢安始有出仕志。
【译文】谢万率兵北伐时,常常以长啸、吟唱表示自己尊贵,未曾安抚慰问过将士。
谢安非常喜欢并且看重谢万,却很清楚他一定会失败,就和他一同出征。
谢