中文地址翻译成英文地址地方法和技巧Word格式.docx
《中文地址翻译成英文地址地方法和技巧Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址翻译成英文地址地方法和技巧Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CentralDalianRd./中路
芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:
XDistrict
●X镇:
XTown
●X县:
XCounty
●X市:
XCity
●X省:
XProvince
●国家(State)中华人民国:
ThePeople’sRepublicofChina、P.R.China、P.R.C.、China
●X信箱:
MailboxX
请注意:
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
***室/房
Room***
***号
No.***
***楼/层
***/F
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D
***单元
Unit***
***公司
用拼音拼写
***酒楼/酒店
***Hotel
***花园
***Garden
***县
***County
***市
***City
***信箱
Mailbox***
***村(乡)
***Village
***号宿舍
***Dormitory
***住宅区/小区
***ResidentialQuater
***巷/弄
***Lane
***号楼/幢
***Build
***厂
***Factory
***路
***Road
***街
***Street
***镇
***Town
***区
***District
***省
***Prov.
2.英文通信地址常用翻译
201室/房Room201
二单元Unit2
马塘村MatangVallage
一号楼/栋Building1
华为科技公司HuaweiTechnologiesCo.,Ltd.
xx公司xxCorp./xxCo.,Ltd.
宿舍Dormitory
厂Factory
楼/层Floor
酒楼/酒店Hotel
住宅区/小区ResidentialQuater
县County
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
镇Town
巷/弄Lane
市City
路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)
一环路1stRingRoad
省Province(也简写作Prov.)
花园Garden
院Yard
街Street/Avenue
大学College/University
信箱Mailbox
区District
A座SuiteA
广场Square
州State
大厦/写字楼Tower/Center/Plaza
胡同Alley(地名中的条即是胡同的意思)
中国部分行政区划对照
自治区AutonomousRegion
直辖市Municipality
特别行政区SpecialAdministrationRegion简称SAR
自治州AutonomousPrefecture
盟Prefecture
自治县AutonomousCounty
旗county
乡Township
12号No.12
长安街ChangAnstreet
长安公司ChangAnCompany
路Nanjingroad
宝山区BaoShanDistrict
家酒店ZhaoJiahotel
钱家花园:
Qianjiagarden
家县Sunjiacounty
家镇Lijiatown
市Guangzhoucity
省Guangdongprovince
中国China
3.英语地址写法中的常用缩写词
Avenue:
Ave.
Road:
Rd.
Square:
Sq.
Province:
Prov.
Street:
St.
District:
Dist.
Floor:
/F
Room:
Rm.
Apartment:
Apt.
Building:
Bldg.
Mountain:
Mt.
注意:
●简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;
●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(西路)WestYan'
anRd.而不是Yan'
anWestRd.;
●Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
●专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。
●表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
●另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:
7-3012。
4.行政区等级写法
1)国家(State):
中华人民国(thePeople’sRepublicofChina;
P.R.China;
P.R.C;
China)
2)省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);
特别行政区(SpecialAdministrationRegion;
SAR)
3)地级(PrefecturalLevel):
地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;
City);
盟(Prefecture);
4)县级(CountyLevel):
县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5)乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)
例如:
1)市崇明县中兴镇ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
2)自治区呼伦贝尔盟HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
3)省市玉环县龙溪乡LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
4)市金阊区金门街道JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
5.略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。
省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。
如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:
中国省市余杭区乡
Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(PostalCode;
Zip;
P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,
如美国:
1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA
中译:
美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:
80203)
注:
CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:
60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW
伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:
EC4N4TW
我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。
中国省市黄椒路102号,邮编:
318020
102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China
3)省市缩写
由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了(HongKongHK)、澳门(MacaoMO)、(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;
笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;
信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有(英译:
InnerMongolia,缩写:
IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、(英译:
Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
应用举例:
中国省市桥东区胜利北大街2号,邮编:
050021
2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.
4)村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
5)楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;
“室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite302,Building5和Room102,Unit2,Building3。
此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层””术语
东一办公楼五层1-3室
Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1
6)注意
①:
Suite:
套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。
Room:
Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfr