蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:13409879 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:8 大小:23.34KB
下载 相关 举报
蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx

《蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

蒙古留学生学习汉语常见的问题Word格式.docx

2013年06月20日

摘要

在当今的社会,随着汉语的普及,学习汉语的人包括留学生也越来越多。

许多留学生都觉得汉语非常难学,以汉语作为第二语言的学生,在学习汉语的过程中常会出现许多问题。

比如汉语音节,读音,声调,汉字的书写,形近字,近义词,同义词,俗语,方言等等。

本文着重以蒙古国留学生为例,探讨蒙古留学生,乃至所有留学生学习汉语的常见问题。

本文主要从汉语语音方面的声母、韵母、声调,汉字的字形辨识、形近、多音,以及语法中动词的使用等方面来分析留学生学习汉语的常见问题。

关键词:

留学生;

汉语;

语音;

汉字

Abstract

Intoday'

ssociety,withthepopularityofChineselanguage,learningChinesemoreandmorepeople,includingstudents.ManystudentsfeelthatChineseisverydifficulttolearnChineseasasecondlanguagetostudentsinthelearningprocessoftheCentralStandingCommitteeofChinesemanyproblems.SuchasChinesesyllables,pronunciation,tone,writingChinesecharacters,shapednearlywords,synonyms,synonyms,slang,dialectandsoon.ThisarticlefocusesonstudentsinMongolia,forexample,exploretheMongolianstudents,aswellasallforeignstudentsstudyingChinesefrequentlyaskedquentions.ThisarticlefromtheChinesephoneticaspectsoftheconsonants,vowelsandtones,charactersisidentified,formclose,multi-tone,aswellasgrammarandotheraspectsoftheuseoftheverbtoanalyzestudentslearningChineseFAQ.

Keywords:

Students;

Chinese;

Pronunciation;

Characters;

 

蒙古留学生学习汉语常见的问题

中国的汉字,经历数千年的发展,到今天已是非常的完备。

在中国日益成熟的同时,汉字也走向了国际化,国际上引发了一轮轮汉语热。

语言是人类最重要的交际工具,汉语是当今最发达的语言之一,又是国际上公认的最难学的语言之一。

在汉语学习上不可避免存在各种常见的问题,各国留学生都有相似的偏误。

本文将以蒙古留学生为例,从各个方面进行简要的分析。

一、蒙古国留学生在语音方面产生的偏误

蒙古语属于阿尔泰语系,是一种没有声调的语言。

主要使用人群为中国境内的蒙古族和蒙古国的蒙古人,在俄罗斯境内也有为数不少的人使用。

就记录蒙古语的文字来说,有传统蒙古文和斯拉夫蒙古文两种,蒙古国使用的就是用西里尔字母记录的斯拉夫蒙古文,也就是通常所说的新蒙文,产生于20世三、四十年代。

蒙古国使用的新蒙文在文字形式上和语音形式上都与汉语有着很大的不同。

汉语属于汉藏语系,从字形上看不出读音来。

在语音教学上,采用拼音教学,即用阿拉伯字母表示,共26个字母,是一种有声调的语言。

两种语言在语音表达上有共性,更有差异。

汉语中每一个汉字就是一个音节,每个音节由声母、韵母、声调三部分组成。

(一)声母的偏误

1.蒙古国留学生易将汉语的

舌尖前音z、c、s和舌尖后音zh、ch、sh读成舌面音j、q、x。

因为蒙古语中没有舌尖前音z、c、s和舌尖后音zh、ch、sh,却有与之听感很相近的舌叶音жчш。

而舌叶音жчш更接近汉语的舌面音j、q、x。

zhang———jiangsha———xa

zhentou———jintoushushu———xuxu

chuanghu———quanghuchouzi———qouzi

有的时候蒙古国留学生也会混淆z和zh、c和ch、s和sh即分不清前后鼻音。

2.易将汉语的舌尖后音r发成舌尖中音l或舌面元音i,这是因为蒙古语中的r是舌尖颤音。

蒙古语中的r与汉语的r不对应而其发音更接近于汉语的l或i。

如:

rizi———yizireqing———leqing

re———lechuru———chulu

3.分不清双唇音p和唇齿音f。

男同学尤其分不清。

汉语中的f是唇齿音,是上齿轻碰下唇而发出的音,蒙古语中没有唇齿音,但是却有相近的唇喉音ф,因而蒙古国留学生就用与其相似的双唇音p来代替,或者发出间于二者之间的一个特的读音。

fen———penfang———pang

fei———peifu———pu

4.在发舌面后音g、k、h时发音不到位。

因为蒙古语中没有舌面后音g、k、h,却有听感很相似的гкх。

如发如下音时:

igēge

kěà

ikěwà

ng

qihēshuǐ

(二)韵母的偏误

1.汉语中的单韵母e的发音是[γ],而蒙古留学生常常发成[藜]和[ε]与汉语的o容易造成混淆,二者发音情况大致相同,区别主要在唇形上,e发音时唇形不圆,o发音时唇形是圆的。

e———[藜]ke———[k藜]

ge———[k藜]he———[x藜]

2.前鼻音n和后鼻音ng易混。

这是因为蒙语中的ng面的g是发音的,但他们又都能准确的发出这两个音,只不过是经常混淆罢了。

man———mangnan———nang

lan———langzhan———zhang

3.易混淆舌面元音u和ü

因为蒙古语中没有与之发音相似的字母,蒙古语字母u的发音是[i],与汉语的完全不同,而且u、ü

字形相似,ü

又经常省略两点写作u,再加上二者发音又很相似,u是后高圆唇元音,ü

是前高圆唇元音,二者的区别仅在于舌位的前后,所以蒙古国留学生很难区分清楚u与ü

的发音。

Lu———lü

———nu

4.汉语中有舌面前高不圆唇元音[i]和舌尖前高不圆唇元音[-i]、舌尖后高不圆唇元音[-i]的区别,但在书面上均写作i。

蒙古语中i没有变体,所以蒙古留学生基本都读作舌面前高不圆唇元音[i]。

ji———zhi———zi

zhi———zi———ji

zi———ji———zhi

(三)声调的偏误

1.把握不住轻声,往往读成去声。

汉语中有大量的轻声词,轻声词不仅有区别意义的作用,而且还带着特殊的感情色彩,因此读准轻声词很重要。

汉语的轻声是一种音长和音强现象轻声的音长较短,音强较弱,常常用在一个词的末尾,读起来又短又轻。

蒙古国留学生很难掌握长短、强弱的尺度,不是太长,就是太强,常常读成去声。

2.上声发音不到位,特别是与其他声调连读的时候更是如此。

在发上声时有降升的曲折变化,但是降不到头,升不到位。

上声的变调有两种,一种是在上声前,读成阳平,一种是在其他声调或轻声前,读半上声,蒙古国留学生对上声的第一种变调问题不大,但却掌握不好第二种变调,常常把半上声读成二声,可能是对第一种变调规律泛化的结果。

3.阴平和去声发音不到位。

具体体现在阴平不平,容易升高或降低,去声起调不高,结束时又降不到底。

4.单个音节可以发准,但在语流中很难发准。

这是所有留学生都会出现的一种现象。

二、语音方面的简要对策

1.蒙古国留学生的汉语语音偏误主要是受母语语音系统的干扰和影响。

音位是依语音的社会属性划分出来的,即一个语音系统中能区别意义的最小语音单位,也就是按语音的辨义作用归纳出的音类。

一个音位在不同的语言里可能会有不同的变体[2]。

一般说来,留学生只对自己母语里有区别的音位特别敏感并容易分辨,容易发准,而对母语中没有的音位则很难辨别,更难发准。

于是在第二语言学习过程中,他们就会忽略目的语某些音位中的一个或几个区别性特征,把目的语的音位和其母语的音位等同起来,并按照其母语音位的发音模式去发目的语的音位。

学生应该学会把汉语语音与蒙语的语音加以系统比较,发现其异同学习。

2.蒙古国留学生汉语语音偏误不仅与其母语的负迁移有关系,与其目的语本身也有很大的关系。

汉语与拼音文字不同,字形是由不同的笔画和部件构成,除较少的声、韵、调相同的形声字外,从字形上看不出它的读音来,为此,我们采取了拼音标音法,即用拉丁字母来标记读音,有结构简单、易学、易记的特点,但它本身也存在着一些美中不足的地方[3]。

比如ü

在与j、q、x相拼时,去掉两点写作u,这就使得两个长得很像发音又相似的韵母u、ü

成为很多留学生容易混淆的学习难点。

汉语的[i]有两个变体,在拼写上又无任何区别,这就使得母语中没有音位变体的留学生产生混用三者的偏误。

留学生在遇到这些情况时要主动加以区别,直到牢固的掌握为止[4]。

汉语是有声调的语言,对于母语是没有声调的语言的留学生来说,掌握声调是非常困难的。

,声调在汉语中有区别意义的作用,反映了汉语语音的基本面貌和基本特征。

留学生在学习中的学,要抓住声调的区别性特征,汉字声调基本固定不变,记住声调的基本走向,并进行反复练习,也要在语流中进行训练。

3.留学生个人在观念上要重视语音,应重视汉语学习,在课堂上专注学习,达到课堂学习效果。

要能够静下心来钻研学习,多记多背,课余多花些时间来学习,加深对所学知识的理解和记忆。

三蒙古留学生在汉字学习中的问题

汉字是一种象形表意文字。

汉字学习是留学生非常苦恼的一个过程。

由于蒙古语文字(即新蒙文)是一种拼音文字,是用西里尔字母记录的斯拉夫蒙古文字,汉字与蒙古语文字有着显著的不同,在从来没有接触过汉语的蒙古国留学生看来,汉字就是随意堆砌起来的图形,无论辨识还是书写都非常困难。

(一)在字形方面存在的问题

1.画汉字。

多数蒙古国留学生不知道汉字笔画书写的方向,新蒙文是线型文字,其书写方式是单向行进,汉字是平面型文字,其书写方式是多向行进,有的相离、有的交叉、有的重叠。

所以,深受母语负迁移的影响,留学生在汉字书写过程中经常不分上下、左右、内外,随便凭感觉画汉字,或将两个连接在一起的不同笔画一次写完等,由于缺乏书写笔画的基础和字感,留学生经常用画画的方式来书写汉字。

2.忽视细微处的差别。

汉字中的笔画书写方向大都是由左至右,由上至下,只有“提”和“钩”是由下至上,学生有时不注意书写的方向,把“提”写成“撇”把“撇”写成“提”,如“我”中的“提”按“撇”的方法来写。

汉语有许多形近字,对于对汉字不敏感的蒙古国留学生来说,他们很难看出这些细微的区别来,而汉字一些小小的不同就是两个完全不同的字,所以他们经常混淆一些形近字,如“土”和“士”;

此外,学生经常缺漏、增加和篡改笔画,如漏掉“就”字右上角的点,把“日”写成“目”,把“午”写成“牛”等。

3.结构错误。

由于拼音文字呈线性排列,与汉字有着明显差异,没有上下、左右、包含的结构关系,学生在书写过程中由于缺乏汉字的结构观念,经常出现汉字结构错误,具体表现在部件增加、减损、改换、变位等。

(二)在字音方面存在的问题

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1