风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:13404864 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:14 大小:30.12KB
下载 相关 举报
风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx

《风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

风电标书翻译案例 中英对照Word文档下载推荐.docx

or"

ContractEquipment"

meanstheequipment,parts,device,materials,spareparts,drawings,informationandavarietyofitems.

  

  “服务”又称“技术服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:

设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。

Services"

TechnicalServices"

meansthesupply-relatedservicesthattheSellerundertakespursuanttotheContract,includingbutnotlimitedtothefollowing:

design,technicalinformation,shippingandinsurance,assemblyandinstallationinstructions,commissioning,trialrun,qualityassurance,performancetesting,operation,defectselimination(ifany),training,otherservicesthatoccurconcurrentlyandotherserviceobligationsspecifiedinthecontractthattheSellershallbear.

  买方名称:

  TheBuyer:

  买方联系人:

  TheBuyer'

sContactPerson:

  卖方名称:

  TheSeller:

  卖方传真:

  TheSeller'

sFax:

  项目现场:

中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);

  ProjectSite:

JiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation(seeTechnicalAgreementfordetails)

  “天”指日历天数。

Day(s)"

meansthecalendarday(s).

  预验收:

指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。

  Pre-acceptancemeansthecompletionoftheequipmentinstallationandalltestsintheprocessofinstallationprovidedbytheSeller(excludingpowercurveandavailability).

  从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。

  Commissioningperiodshallcoverallthetimetobespentontheinstallation,testingandthecompletionofcommissioningfromthefirstwindturbinetothelastwindturbine.

  Eachwindturbineshallbetrouble-freeaftercontinuousoperationof240hours,andduringthisperiod,ifthereisratedwindspeed,theunitshallachievetheratedoutput.

  合格后卖方提交合格的安装调试报告。

  TheSellershalldeliveraqualifiedinstallationandcommissioningreportafterpassingthecommissioning.

  调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。

  Upontheendofthecommissioningperiod,apre-acceptancecertifiCATewillbeissuedandsignedbytheBuyerandtheSeller.

  最终验收:

指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。

  FinalacceptancereferstotheacceptanceattheexpirationofwarrantyperiodsofallthewindturbinesandshallbeconfirmedbyafinalacceptancecertificateissuedbytheBuyertotheSeller.

  质量保证期:

指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。

  Warrantyperiodshalllastfortwoyears,startingfromthedayfollowingthesignatureofpre-acceptancecertificateoftheunittotheeffectivedateoffinalacceptancecertificatesignedbytheSellerandtheBuyer.

  在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。

  Duringthisperiod,theSellershallensurethenormal,stableoperationoftheGoods,andeliminateanydefectsfoundintheContractGoods.

  试运行:

是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。

  CommissioningmeanstheoperationoftheContractGoodsbetweentheendofcommissioningandtheissuanceofapre-acceptancecertificate.

  设备交付:

指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。

  DeliveryofequipmentmeanstheunloadingbytheBuyerundertheguidanceoftheSellerandotherrelatedworkperformedbytheSellerandtheBuyer,suchasunpacking,inspection,stocktaking,acceptanceandsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyeraftertheContractGoodshasbeencarriedtotheprojectsite.

  买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。

  UponsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyer,thepropertyrightsofthegoodsshallbeproprietarytotheBuyer,butshallnotreduceorrelievetheSeller'

sotherobligationsandresponsibilitiesundertheContract.

  买方监造:

指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1],卖方提供相应的食宿等方便。

  SupervisionoftheBuyermeansthattheBuyerhastherighttosendrepresentativestotheBuyer'

sfactoryatitsownexpensetosupervisemanufacturewhiletheSellerprovidesappropriateaccommodationandotherconveniences.

  本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。

  TheGoodstobedeliveredundertheContractshallbeinconformitywiththestandardsprescribedbythetechnicalspecifications.

  如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。

  Iftheappropriatestandardsarenotapplicable,thegoodsshallcomplywiththeofficialstandardsspecifiedbythePeople'

sRepublicofChinaandthesaidstandardsshallbethelatestonesreleasedbyrelevantauthorities.

  预付款保证金

  AdvancePaymentBond

  预付款保证金金额:

合同总价的百分之五(5%)。

  Advancepaymentbondshallbeequalto5%ofthetotalcontractprice.

  卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。

  TheadvancepaymentbondstipulatedbytheContractshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerwithinseven(7)daysafterthesignatureoftheContract.

  预付款保证金应

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 节日庆典

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1