和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc

上传人:b****2 文档编号:13343092 上传时间:2022-10-09 格式:DOC 页数:20 大小:131KB
下载 相关 举报
和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc_第1页
第1页 / 共20页
和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc_第2页
第2页 / 共20页
和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc_第3页
第3页 / 共20页
和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc_第4页
第4页 / 共20页
和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc

《和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

和国专利法中英文对照_精品文档_精品文档Word格式文档下载.doc

sCongressonMarch12,1984

  根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正)

AmendedinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople'

sCongressonAmendingthePatentLawofthePeople'

sRepublicofChinaatits27thMeetingonSeptember4,1992

  根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正

AmendedagaininaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'

sRepublicofChinaadoptedatits17thMeetingonAugust25,2000

  目录TABLEOFCONTENTS

第一章总则  ChapterIGeneralProvisions

  第一条为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。

Article1ThisLawisenactedtoprotectpatentrightsforinventions-creations,toencourageinvention-creation,tofosterthespreadingandapplicationofinventions-creations,andtopromotethedevelopmentandinnovationofscienceandtechnology,formeetingtheneedsoftheconstructionofsocialistmodernization.

  第二条本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

Article2InthisLaw,"

inventions-creations"

meaninventions,utilitymodelsanddesigns.

  第三条国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;

  Article3ThepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilisresponsibleforthepatentworkthroughoutthecountry.

  统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

  Itreceivesandexaminespatentapplicationsandgrantspatentrightsforinventions-creationsinaccordancewithlaw.

  省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

Theadministrativeauthorityforpatentaffairsunderthepeople'

sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentareresponsiblefortheadministrativeworkconcerningpatentsintheirrespectiveadministrativeareas.

  第四条申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

Article4Whereaninvention-creationforwhichapatentisappliedforrelatestothesecurityorothervitalinterestsoftheStateandisrequiredtobekeptsecret,theapplicationshallbetreatedinaccordancewiththerelevantprescriptionsoftheState.

  第五条对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

Article5Nopatentrightshallbegrantedforanyinvention-creationthatiscontrarytothelawsoftheStateorsocialmoralityorthatisdetrimentaltopublicinterest.

  第六条执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。

  Article6Aninvention-creation,madebyapersoninexecutionofthetasksoftheentitytowhichhebelongs,ormadebyhimmainlybyusingthematerialandtechnicalmeansoftheentityisaserviceinvention-creation.

  职务发明创造申请专利的权利属于该单位;

  Foraserviceintention-creation,therighttoapplyforapatentbelongstotheentity.

  申请被批准后,该单位为专利权人。

  Aftertheapplicationisapproved,theentityshallbethepatentee.

  非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;

  Foranon-serviceinvention-creation,therighttoapplyforapatentbelongstotheinventororcreator.

  申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。

  Aftertheapplicationisapproved,theinventororcreatorshallbethepatentee.

  利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。

Inrespectofaninvention-creationmadebyapersonusingthematerialandtechnicalmeansofanentitytowhichhebelongs,wheretheentityandtheinventororcreatorhaveenteredintoacontractinwhichtherighttoapplyforandownapatentisprovidedfor,suchaprovisionshallapply.

  第七条对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

Article7.Noentityorindividualshallpreventtheinventororcreatorfromfilinganapplicationforapatentforanon-serviceinvention-creation.

  第八条两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;

  Article8.Foraninvention-creationjointlymadebytwoormoreentitiesorindividuals,ormadebyanentityorindividualinexecutionofacommissiongiventoitorhimbyanotherentityorindividual,therighttoapplyforapatentbelongs,unlessotherwiseagreedupon,totheentityorindividualthatmade,ortotheentitiesorindividualsthatjointlymade,theinvention-creation.

  申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。

Aftertheapplicationisapproved,theentityorindividualthatappliedforitshallbethepatentee.

  第九条两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。

Article9.Wheretwoormoreapplicantsfileapplicationsforpatentfortheidenticalinvention-creation,thepatentrightshallbegrantedtotheapplicantwhoseapplicationwasfiledfirst.

  第十条专利申请权和专利权可以转让。

  Article10.Therighttoapplyforapatentandthepatentrightmaybeassigned.

  中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。

  Anyassignment,byaChineseentityorindividual,oftherighttoapplyforapatent,orofthepatentright,toaforeignermustbeapprov

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 其它考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1