法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx

上传人:b****0 文档编号:13332932 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:8 大小:14.51KB
下载 相关 举报
法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx

《法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律专业英语中华人民共和国文物保护法2Word格式.docx

  

  CHAPTERIVCULTURALRELICSINTHECOLLECTIONOFCULTURALINSTITUTIONS

  第二十二条全民所有的博物馆、图书馆和其他单位对收藏的文物,必须区分文物等级,设置藏品档案,建立严格的管理制度,并向文化行政管理部门登记。

  Article22Museums,librariesandotherinstitutionsunderownershipbythewholepeoplemustclassifytheculturalrelicsintheircollectionbydifferentgrades,compilefilesfortherelicskeptbythem,establishastrictsystemofcontrolandregistertherelicswiththerelevantdepartmentforculturaladministration.

  地方各级文化行政管理部门,应分别建立本行政区域内的馆藏文物档案;

国家文化行政管理部门应建立国家一级文物藏品档案。

  Localdepartmentsforculturaladministrationatvariouslevelsshallcompilefilesfortheculturalrelicsinthecollectionofculturalinstitutionsintheirrespectiveadministrativeareas;

thestatedepartmentforculturaladministrationshallcompilefilesforGradeOneculturalrelicsofthestate.

  第二十三条全民所有的博物馆、图书馆和其他单位的文物藏品禁止出卖。

这些单位实行文物藏品的调拨、交换,必须报文化行政管理部门备案;

  Article23Salesofculturalrelicsinthecollectionofmuseums,librariesandotherinstitutionsunderownershipbythewholepeopleshallbeprohibited.Transfersandexchangesamongtheseinstitutionsoftheculturalrelicsintheircollectionmustbereportedtothedepartmentsforculturaladministrationfortherecord;

  一级文物藏品的调拨、交换,须经国家文化行政管理部门批准。

未经批准,任何单位或者个人不得调取文物。

  transfersandexchangesofGradeOneculturalrelicsintheircollectionmustbeapprovedbythestatedepartmentforculturaladministration.Nounitorindividualmayhaveculturalrelicstransferredwithoutapproval.

  第五章私人收藏文物

  CHAPTERVCULTURALRELICSINPRIVATECOLLECTIONS

  第二十四条私人收藏的文物能够由文化行政管理部门指定的单位收购,其他任何单位或者个人不得经营文物收购业务。

  Article24Culturalrelicsinprivatecollectionsmaybepurchasedbyunitsdesignatedbythedepartmentsforculturaladministration;

nootherunitorindividualmayengageinthebusinessofpurchasingculturalrelics.

  第二十五条私人收藏的文物,严禁倒卖牟利,严禁私自卖给外国人。

  Article25Theresaleofculturalrelicsinprivatecollectionsataprofitshallbestrictlyforbidden,andsoshallbetheprivatesaleofsuchrelicstoforeigners.

  第二十六条银行、冶炼厂、造纸厂以及废旧物资回收部门,应与文化行政管理部门共同负责拣选出掺杂在金银器和废旧物资中的文物,除供银行研究所必需的历史货币能够由银行留用外,其余移交给文化行政管理部门处理。

移交的文物须合理作价。

  Article26Banks,smelteries,papermillsanddepartmentsfortherecoveryofoldandwastematerialsshallassumeresponsibility,jointlywiththedepartmentsforculturaladministration,forsortingoutculturalrelicsfromamonggoldandsilverarticlesandwastematerials.Theculturalrelicsthusobtained,exceptforcoinsandotherkindsofcurrencyofpastageswhichareneededbyresearchinstitutesofthebanksandwhichmaybekeptbythebanks,shallbeturnedovertoandplacedatthedisposalofthedepartmentsforculturaladministration.Thepricesoftheculturalrelicsturnedovershallbereasonablyassessed.

  公安、海关、工商行政管理部门依法没收的重要文物,理应移交给文化行政管理部门。

  Importantculturalrelicsconfiscatedaccordingtolawbypublicsecurityorgans,theCustomsandthedepartmentsfortheadministrationofindustryandcommerceshallbeturnedovertothedepartmentsforculturaladministration.

  第六章文物出境

  CHAPTERVITAKINGCULTURALRELICSOUTOFCHINA

  第二十七条文物出口和个人携带文物出境,都必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文行政管理部门实行鉴定,并发给许可出口凭证。

  Article27CulturalrelicstobeexportedortobetakenoutofthecountrybyindividualsmustbedeclaredtotheCustomsinadvanceandexaminedbythedepartmentforculturaladministrationofaprovince,anautonomousregionoramunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentdesignatedbythestatedepartmentforculturaladministrationbeforeexportcertificatesaregranted.

  文物出境必须从指定口岸运出。

经鉴定不能出境的文物,国家能够征购。

  Culturalrelicsleavingthecountrymustbeshippedoutatdesignatedports.Culturalrelicswhich,afterexamination,arenotpermittedtoleavethecountrymayberequisitionedbythestatethroughpurchase.

  第二十八条具有重要历史、艺术、科学价值的文物,除经国务院批准运往国外展览的以外,一律禁止出境。

  Article28Itshallbeprohibitedtotakeoutofthecountryanyculturalrelicsofsignificanthistorical,artisticorscientificvalue,withtheexceptionofthosetobeshippedabroadforexhibitionwiththeapprovaloftheStateCouncil.

  第七章奖励与惩罚

  CHAPTERVIIAWARDSANDPENALTIES

  第二十九条有下列事迹的单位或者个人,由国家给予适当的精神鼓励或者物质奖励:

  Article29Thestateshallgiveappropriatemoralencouragementormaterialawardstounitsorpersonsforanyofthefollowingdeeds:

  

(一)认真执行文物政策法令,保护文物成绩显著的;

  

(1)seriousimplementationofthepolicies,lawsandregulationsconcerningculturalrelicsandremarkableachievementsinprotectingculturalrelics;

  

(二)为保护文物与违法犯罪行为作坚决斗争的;

  

(2)resolutestruggleagainstcriminalacts,intheinterestofprotectingculturalrelics;

  (三)将个人收藏的重要文物捐献给国家的;

  (3)donationofimportantculturalrelicsinone'

sowncol

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1