探讨中西文化差异在英语词汇中的表现Word格式.docx
《探讨中西文化差异在英语词汇中的表现Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨中西文化差异在英语词汇中的表现Word格式.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中西文化差异词汇表现一、前言
“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类
学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。
文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。
二、文化差异对词汇的影响
词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学生理解词汇层次是非常必要的。
由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。
英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:
(一)词汇理性意义的不同
概念范围不同:
词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。
词义的主要特点是——概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。
中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。
以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;
但engineer在英语中的概念就非常多,
engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitaryengineer(打扫卫生的工人)。
语意重点不同:
以aswellas一词为例,它的意思是:
与……一样,不亚于;
此外、也。
在以下句子中:
Thetournamentisopentoamateursaswellasprofessionals.
若按照汉语思路,简单将其理解为“这次比赛不仅业余运动员可以参加,而且职业运动员也可以参加”,这样理解就将此句的重点放在了“职业运动员也可以参加”,颠倒了句子的原意。
aswellas一词的语意重点应当在前项,该句子正确的理解是:
“这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加”。
习惯用法不同:
对于同一种事物,由于中国与西方国家文化背景的差异,所以在表达方式上也会有所差异。
比如:
“开会”是holdameeting而不能使用中文意义上的open(开);
“空心树”是hollowtree而不能使用通常理解下的empty(空的),这些都是西方国家长期以来的语言习惯造就的固定搭配。
(二)色彩意义有差异
词语的感情色彩是指词语中所包含的肯定、褒扬、尊敬或否定、贬斥、批评等情感。
同样的词汇,在汉语角度是褒义,但其英语意义却可能没有这种感情色彩,甚至可能是贬义色彩。
以fat为例,美国、英国人都此较为忌讳,如果说某人fat,会被认为是无礼的举动,而中国人则不同,人们常使用“胖乎乎”一词来表达大人对孩子的喜爱,很多时候“胖”这个词都有赞美、恭维的意思;
再如white一词,中国人都较为忌讳白色,它通常让人联想到不好的事情(如丧事),但是在英美人心中却认为它是幸运吉利、纯洁无限的象征,whiteday是指吉日而非中国人理解的“不吉利日子”。
(三)词汇用法差异大
汉语对名词性搭配的表达较为笼统,英语却截然相反。
汉语的基本单位是
“字”,而英语的基本单位是“词”,在英语词汇学习中,容易受汉语造词习惯的影响,例如,“副”这个字,理解了其意思,在汉语中就可以自由地组成“副教授”、
“副经理”、“副总统”等词语,然而这样的造词方式却并不适用于英语词语,英语的词汇搭配相对严格,如“副教授”是associateprofessor,“副经理”是deputy
manger,“副总统”是vicepresident。
对于动词性搭配的词汇,由于汉语动词具有较强的模糊性,所以在进行搭配时较随意,正面的、反面的、具体的、抽象的词语都可以搭配,而英语则不能随意进行搭配。
以relax(放松)为例,汉语说“放松自己”是没有问题的,但是如果在英语中使用relaxmyself则不妥。
(四)词义联想不同
联想是人的一种心理活动,它也能在一定程度上反映一个国家的文化。
由于不同国家的自然环境、历史文化、风俗习惯的差异,致使其在面对同一事物时产生的联想各异。
以动物举例,owl(猫头鹰)在西方国家常象征着智慧、聪明。
在形容一个人聪明时常会使用成语aswiseasanowl。
但是猫头鹰在中国人心中则是不吉利的象征,常会让人联想到死亡、倒霉。
三、总结
文化和语言之间有着密切的联系,词汇是文化现象的具体反映。
因此在实际的英语教学中,必须要重视文化差异带来的影响,在讲解词汇时应适当对其文化背景进行阐述,从而让学生回归到语言环境中来理解、使用词汇,防止出现“中文式英语”。
参考文献:
[1]董一潼,廖正刚.中西文化差异对英语教学的影响[J].长春理工大学学报
(社会科学版),2011,24(6):
150-151.
[2]王艺.浅谈文化差异与英语词汇、句法教学[J].科技信息,2010,(4):
27,
29.
[3]任春满.中西文化差异对英语词汇教学的影响[J].魅力中国,2010,(20):
259-259.
[4]王纯.英语词汇文化内涵的思索[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2009,26
(1):
101-103,108.
[5]严新颜.英语词汇教学中文化差异的影响——文化背景决定人的理解[J].
英语广场(下旬刊),2012,(7):
168.