商务英语翻译第十章 标识语的翻译PPT课件下载推荐.ppt
《商务英语翻译第十章 标识语的翻译PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译第十章 标识语的翻译PPT课件下载推荐.ppt(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(一)指示性标识语指示性标识语不包含任何的限制或强制性语言。
它给受众提供的是一种周到的信息服务,通过指示性标识语受众可以明确的获得相关信息。
例如:
第一节导入,第一节导入,
(二)提示性标识语提示性标识语对其交际对象起到提示或者告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。
提示性标识语随处可见,用途广泛。
第一节导入,(三)限制性标识语限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。
如:
第一节导入,(四)强制性标识语强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。
Sample11.15%offwiththisflyer2.50%offonselectedlines3.Fast,safeworldwidemoneytransfersavailablehere,第二节翻译例析,3.我们能提供全球快捷安全的转帐业务,1.凭此宣传品优惠15%,2.部分商品降半价,Sample21.Buyoneandgetanyonefree2.Buytwogetonefree3.Buyanytwotogetherandsave10%offbothproducts4.Askinsidefordetails5.Bringproofofidentitytoopenyouraccount6.Lookoutourlowestrateloansonpersonal,第二节翻译例析,3.一次性买俩,每个优惠10,1.买一赠一,2.买二赠一,4.详情里面询问,5.开户需带证件,6.提供个人低息贷款,Sample31.Childrenswear2.Foreignexchange(services)3.Travelerschequecommission4.24-hourcreditcardbookings,第二节翻译例析,3.旅行支票收手续费,1.童装,2.外汇兑换,4.24小时信用卡预约,Sample41.Bestchoiceandbestdiscounts2.Bigsale3.Brightershopping,brighterprices4.Asmanyrepairsasyouneed,freeofcharge5.Attractiverateofinterestonanymoney,第二节翻译例析,3.明智的购物,透明的价格,1.最佳选择,最大优惠,2.大甩卖,4.随时免费维修,5.存款利率高,Sample51.Makingyourmoneygrow2.Noparking3.Closingsale4.Openingtime,第二节翻译例析,3.关门大甩卖,1.让你的钱增值,2.请勿停车,4.营业时间,Sample61.Wegiveyougreatratesandinstantaccess2.Yourinsuranceplanwillprotectyourproductagainstaccidentaldamage3.Thereisnocashleftinthismachineovernight4.Ourtelephonebankingserviceisopen24hoursaday,365daysayear5.Youopenanaccountwithatleast10,第二节翻译例析,3.此机夜间无现金。
1.我们提供优惠的价位、快捷的服务。
2.保险将保护你的产品免受意外损失。
4.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。
5.开户至少10镑。
译文分析,从某种意义上说,标识语其实就是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些暗示、说明或规定的意思的公共信息牌。
正是由于其上述特点,标识语的翻译不仅要符合原文的意思,而且还受到空间因素的限制,因此,标识语的翻译不宜过长,短小精悍是其重要特点。
下面就上文所提到的标识语及其翻译作以讨论。
(一)主谓语缺省由于标识语受到空间限制,所以无论是在标识语的编写或者翻译过程中,不可能像正式的文本英语一样,使用完全的语法规则和句式结构。
如例
(1)中的15%offwiththisflyer,50%offonselectedlines等。
(二)主语的省略标识语中有时如果同时省略主语和谓语可能会给受众的理解带来歧义,为了避免这种情况的产生,在有些标识语中仍然保留谓语,仅省略主语。
如果把主语补全,则相当于:
ifyou(wantto),如例
(2)中的Buyoneandgetanyonefree相当于ifyoubuyone,youwillgetanyonefree;
Askinsidefordetails则相当于ifyouwanttoknowmore,youcanaskinsidefordetails.(三)名词短语的大量使用在标识语中,为了节省空间同时又能够有效的向大众准确传达意思,常大量的使用名词,这些名词相当于句子的主语,受众一看即知标识语所表达的内涵意思所在。
如例(3)中的Childrenswear,Foreignexchange(services)等。
译文分析,(四)形容词作定语的使用标识语的主要目的就是为了能够吸引受众的注意力,因此很多标识语使用夸张的语言来表现其内容。
形容词自然而然就成了最好的选择。
如例(4)中的Bestchoiceandbestdiscounts和Bigsale,在这两个标识语中,使用了“最好”和“大”两个颇具吸引力的形容词,受众一看到这两个字眼就会不自觉的停留脚步,满足好奇心,从而到达标识语编写者的目的。
(五)动名词短语的使用动名词短语在语法中的功能含义包括用来表达主动的概念和正在进行的意味,因此,它的使用可以很直接的向受众传递信息,引起受众的兴趣,鼓励受众根据标识语的内容采取相应的行为。
如例(5)中的Makingyourmoneygrow,Closingsale等。
(六)完整句的使用当然,在词组或者短语不能完整而清晰地表述标识语编写者想要表达的意思时,完整句的使用就尤为必要了。
如例(6)中提到的Wegiveyougreatratesandinstantaccess,Thereisnocashleftinthismachineovernight等形式。
第三节标识语的文体特点与翻译,一、标识语的文体特点
(一)使用名词、短语,短小精悍标识语的目的就是为了能够吸引人们的注意,如果内容冗长,受众可能根本就不会注意或者没有耐性看完标识语的内容。
因此标识语必须简短易记,并且能够给人留下深刻的印象。
Britain,ItsTime(英国之游正是时候);
CityofCulture(文化之都);
BeyondYourImagination(超乎想象);
TheWorldNextDoor(别有洞天在近邻);
AGreatWaytoFly(非凡之旅);
FrequentFlyer(常来常往)。
(二)使用动词标识语经常向公众发出一些提示,号召,或要求,并期望公众做出相应的行为。
这类具有动态意义的标识语中大量使用了动词以突出动作性和警示性。
无论是汉语标识语还是英语标识语,都大量使用了动词或动词词组来直接对公众进行提示。
MindYourHead(小心碰头);
HandlewithCare(轻拿轻放);
CheckIn(登记入住);
OpenNow(现在营业);
SoldOut(售完)。
第三节标识语的文体特点与翻译,(三)使用缩略语由于标识语的目的是在一定的空间范围内有效地向受众进行信息传递,因此如何充分利用这“一亩三分地”就成了标识语编写者和翻译者的一件大事。
很多缩略语由于其简短精悍,并且得到了大众的认可,一看即知其意,因此被广泛应用于标识语之中。
R.S.W.C.(RightSideupWithCare,小心轻放);
S.B.(SavingBank,储蓄银行);
ISO(InternationalStandardOrganization,国际标准组织);
VIPSUITE(贵宾候机室);
WC(厕所);
ENTDEPARTMENT(耳鼻喉科);
ICBC(IndustrialandCommercialBankofChina,中国工商银行)。
(四)使用现在时、主动语态标识语的目的就是为了让受众在一定区域内接受指示性、提示性、限制性或者强制性的信息,而这一信息是不受时间限制的,不随着时间的变化而变化。
因此,标识语的时态多采用现在时。
主动语态的使用不仅提醒受众发挥其主观能动作用,同时还显示了人与人之间的相互平等与相互尊敬。
KeepDry(保持干燥);
GiveWayToBuses(公交优先);
DontDriveWhenTired(严禁疲劳驾驶);
ProtectAgainstHeat(怕热);
FastenYourSeatBelt(系好安全带);
WeAreAimingEvenHigher(志向更高远)。
第三节标识语的文体特点与翻译,(五)使用祈使句在编写标识语的过程中,祈使句“颇受欢迎”。
祈使句本身包含号召、请求、命令等意义。
而标识语的目的也是说服、敦促受众采取某些行动或接受某些观点。
为此,祈使句在标识语中的大量使用就显得很正常。
EnjoyIt(尽情享受);
DoNotDisturb(请勿打扰);
KeepOffTheGrass(勿踏草坪);
HandleWithCare(小心轻放);
BeWarePedestrians(注意行人)等。
(六)不使用生僻词标识语的目的决定了标识语的编写不能够使用生僻字或词。
为了让受众对于标识语的内容一目了然,清楚的理解标识语的意思,标识语所采用的语言必须是日常生活中常见的表达方式,简单明了。
Lost&
Found(失物招领);
Delayed(航班延误);
NoLittering(请勿乱扔废弃物);
Exit(出口);
Cityrail(城市铁路);
OneWay(单行路);
ChinaPost(中国邮政)。
无论是哪种风格的标识语,其主要功能就是向受众明确有效地传递信息。
并没有一种固定不变的、万能的风格适用于各种场合。
因此,对于标识语的翻译也并不是千篇一律的。
第三节标识语的文体特点与翻译,二、标识语的翻译由于标识语在公众生活中具有重要意义,对标识语的任何歧意、误解、滥用