ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc

上传人:b****1 文档编号:13124325 上传时间:2022-10-06 格式:DOC 页数:7 大小:38.50KB
下载 相关 举报
ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc_第1页
第1页 / 共7页
ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc_第2页
第2页 / 共7页
ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc_第3页
第3页 / 共7页
ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc_第4页
第4页 / 共7页
ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc

《ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ETTBL商务英语中级笔译试题Word格式.doc

2. 

Pricechangesplayamajorroleinamarketeconomy.Whendemandforaproductorserviceisgreaterthanthesupplyavailable,buyersbidthepriceup.Ifcostsremainthesameperunitsold,thehigherpriceleadstogreaterprofitsandanincentivetoinvestinresourcestoproduceevengreaterquantitiesoftheproduct.

3. 

Withdirectaid,creditlinesandreasonablecontracts,ChinahashelpedAfricannationsbuildinfrastructureprojectsinrecordtime–bridges,roads,schools,hospitals,dams,legislativebuildings,stadiumsandairports.InmanyAfricannations,includingSenegal,improvementsininfrastructurehaveplayedimportantrolesinstimulatingeconomicgrowth.

4. 

Anepic——"

Warm2008"

——praisingdisaster-reliefefforts,waspennedbyleadingpoetstoboostnationalmorale.Itwasexpressivelyrecitedandmovinglyperformedbyfamousartists,TVanchorsandentertainmentstars.

5. 

Theneedtoproducegoodsandservicesatqualitylevelspreviouslythoughtimpossibletoobtaininmassproductionandthespreadinguseofparticipatorymanagementtechniqueswillrequireaworkforcewithmuchhigherlevelsofeducationandskills.

第一部分

英译汉

1.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的封册比起工业户国家来就有局限性。

2.在市场经济里,价格的变动起着重要作用。

当某一种产品或劳务的需求量大于可供量时,买主们会把价格抬高。

如果售出产品的单位成本不变,价格越高则利润越大,同时对资源投资也会起刺激作用,使更多的产品能被制造出来。

3.通过直接援助、贷款及合理的合同,中国帮助非洲国家在极短的时间里建设了大量基础设施项目——桥梁、公路、学校、医院、大坝、议会大楼、体育馆及飞机场。

在包括塞内加尔在内的很多非洲国家,基础设施的改善在刺激经济增长方面起到了重要作用。

4.今年春节正值我国南方雪灾之际,因此“春晚”加入了抗雪赈灾环节。

其中,由众多影视和娱乐明星表演的诗歌朗诵节目《温暖2008》观众评价很高,为今年春晚最感人的节目。

5.过去人们认为在批量生产和参与性管理模式中无法保证产品和服务的质量,而提供优质产品和服务的需求在客观上要求具有更高教育素质和专门技术的劳动者。

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(10%)

1.随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”,更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。

2.国内贸易通常不会有语言障碍、关税限制,不会因贸易法规的不同产生壁垒,而国际贸易往往会受到这些因素的极大制约。

3.国外客户既是原料或零件的出口者,又是制成品的进口者;

而中国企业则是原料零件的进口者,又是制成品的出口者。

4.如果以虚伪、不诚实的方式为人处世,也许能获得暂时的“成功”,但从长远看,他最终是个失败者。

这种人就像山上的水,刚开始的时候,是高高在上,但逐渐逐渐地它就越来越下降,再没有一个上升的机会。

5.对最安全城市的评选,主要考虑社会、经济和生态的发展方面,香港在这项评选中以0.849分(总分1分)名列第一。

此外,城市的犯罪率、金融政策的稳定性、政府的权威、工伤事故发生率、食品安全及污染状况等因素也被考虑在内。

汉译英

1.WiththestrengtheningofChina’seconomicpowerandthedeepeningofitsopeningup,wewillencourageChineseenterprisestogoglobal,betterutilizeinternationalanddomesticresourcesandmarkets,andrealizetheintegrationof“attractingforeigninvestment”and“goingglobal”.

2.Tradewithinacountryisordinarilyfreeoftheobstructionsofstrangelanguage,customs,andcommerciallaws,buttheseobstructionsmaybegreatlyinvolvedininternationaltrade.

3.Theforeignclientisboththeexporterofmaterialsorpartsandtheimporteroffinishedproducts,andtheChineseenterpriseisboththeimporterofmaterialsorpartsandtheexporteroffinishedproducts.

4.Ifwebearourselvesinadeceptiveanddishonestway,wemaysucceedtemporarily.However,fromthelong-termview,wewillbealoser.Suchkindofpeoplearejustlikethewateronthemountain.Itstandshighabovethemassesatthebeginning,butgraduallyitcomesdowninchbyinchandlosesthechanceofgoingup.

5.Inthevotingforthesafestcity,whichassessedthesocial,economicandecologicaldevelopment,HongKongcamefirstwith0.849pointsoutofone.Inthiscategory,thecities'

crimerates,stabilityoffinancialpolicies,authorityofthegovernment,industrialaccidentrate,foodsafetyandpollutionsituation,wereconsidered.

PartII.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.(40%)

Passage1

DearSirs,

Wearepleasedtoannouncethatweintendtointensifyouractivitiesinyourcountry.Itisourseriousandkeeninteresttorealizesuchadevelopmentforourmutualbenefit.

Weareatradingcompanyinvolvedinimportandexportbusinessthroughouttheworld.Webelongtoagroupofcompaniesestablishedduringtheturnof20thcentury.Theattachedstatementwillgiveyousomemoreinformationwhichwillsurelybehelpfultoopenbusinessrelationsbetweenus.

WithintheactivitiesofthecompanywehaverecentlyestablishedanewdepartmentunderthemanagementofMr.WangPingwhohaslongexperienceintheFarEastTradesince1995.Thisdepartmentismainlyinterestedintheimportofproductsfromyourcountryespeciallyin:

nativeproduceandanimalby-products

forthefoodstuffsandchemicalindustry

rawmaterialsandsemi-finishedproducts

chemicals/pharmaceuticalrawmaterials

mineralsandessentialoils

However,wewillbealsoactiveinexportofchemicalsandweinviteyourinquiries.

Weseriouslyhopethatavoluminousandcontinuous

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1