姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc

上传人:b****9 文档编号:13076752 上传时间:2022-10-04 格式:DOC 页数:21 大小:120.50KB
下载 相关 举报
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc_第1页
第1页 / 共21页
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc_第2页
第2页 / 共21页
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc_第3页
第3页 / 共21页
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc_第4页
第4页 / 共21页
姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc

《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

姜明星7220170083翻译实践报告Word格式文档下载.doc

原文特点:

汉译英是一篇中国文化类文章,整篇文章遣词造句上精明简要且对仗工整;

引用典故、传说、诗句、实例等较多;

四字成语也较多,所以翻译时要注意语言优美,信息准确。

英译汉是一篇经济类文章,翻译时要注意措辞准确,专业,严谨,追求“信达”即可。

这篇文章的特点是长难句,复杂句特别多,需要耐心分析。

原文难点词汇:

汉译英原文诸多引经据典,这些都需要提前查阅。

如:

“读万卷书,行万里路”“人生代代无穷已,江月年年只相似”“逝者如斯夫,不舍昼夜”,这些诗句成语不能随意翻译,所以我在网上查阅了名家翻译作为参考。

还有文章中提到的“大航海”“西晋末年,永嘉南渡”等典故。

“大航海”指的是15世纪到17世纪哥伦布,麦哲伦等著名航海家带领的新航路开辟,从此之后,欧洲殖民主义与自由贸易主义完成了资本的原始积累,殖民地开始在全球扩张,殖民时代开始到来。

“西晋末年,永嘉南渡”指的是西晋(公元266-316年)末年,永嘉年(307-311),刘曜发动起义,战火连年,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。

“文化虚无主义”这一词指的是中国文化大革命期间王洪文、张春桥、江青、姚文元利用职权所推行的政策。

又称“文化取消主义”。

其实是一种不加分析盲目地否定人类文化遗产,否定民族文化,甚至否定一些精神文化价值的态度或思想倾向。

“侨置”一词的意思是晋时期的户籍管理政策,东晋政府为了解决南渡的北方人口的户籍问题而推行的户籍政策。

永嘉南渡的北方人口为了控制侨人,在其集中地区,用原来家乡的郡县名在南方设置。

翻译过程

本次翻译主要用到的理论与技巧:

增词法,减词法,顺句操作,增删重组,意译,直译,词义引申等等。

一、增词法。

例1.

原文:

西晋末年,永嘉南渡。

译文:

DuringthereignofYongjia(AD307-311)intheWesternJinDynasty.

民国初年

IntheearlyyearsoftherepublicofChina(1912-1949)

究其原因,在一段时期内,与历史和文化虚无主义有关。

Thereasonisthat,inaperiodoftime,itwasrelatedtohistoricalandculturalnihilism(akindofattitudeofblindlynegatinghumanculturalheritageandnationalculture).

汉语和英语除了行文结构的差异,更有文化上的差异,有在中国人眼中习以为常,无须过多解释的事情,但对外国人来讲,就很有必要作出特别说明,若仅看表面文字,他们会感到茫然。

翻译时要设身处地为读者考虑。

毕竟汉译英最终的目的是向外国读者传达信息,所以汉译英时不能只顾表面对等,根据字面意思直译,更要采用增词法补充说明。

这里的永嘉年间是西晋的一个时期,指的是公元307年到311年,翻译要注意标出,以便外国人理解。

民国时期,外国也不理解究竟是何时,也需要补充说明这是1912年到1949年。

“文化虚无主义”这一词外国人或许不会理解。

所以说翻译时要补充说明完整。

例2.

比如说,今天许多省域的简称。

Manyprovincialabbreviationstodaydonotcontaintheirprofoundhistoricalandculturalconnotations.

英文兴文结构为形合,逻辑结构和语法结构都很严谨;

而汉语则是意合语言,结构较为松散,简洁利落。

有时汉语的表述不够完整,汉译英时就要进行补充,完整阐述含义。

该句结束得较为突然,直接翻译会造成语意不明,让读者困惑。

根据上下文可知,该句想表达的意思是现在很多省的简称都没有表达其历史意义。

可将其补充完整为“比如说,今天许多省域的简称都没有蕴含深刻的历史文化底蕴。

例3.

时间是流动的,“逝者如斯夫,不舍昼夜”。

空间却相对的固化,“人生代代无穷已,江月年年只相似。

”(张若虚《春江花月夜》)。

Timeflows."

Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight"

(AnalectsofConfucius).However,Spaceisrelativelysolidified,"

Generationsofmenhastilycomehastilygo,themoonmirroredintheriverisalwaysso."

(AMoonlitNightOnTheSpringRiverbyZhangRuoxu).

在英文中,常常需要用连词来连接句子,以此体现文章的逻辑性。

而中文比较意合,往往省略连词。

“空间却相对的固化”这一句虽然看似是单独成句,实则是在上文“时间是流动的”的基础上表达有转折之意,所以翻译是要用增词法,增加“however”。

“逝者如斯夫,不舍昼夜”这一句出自《论语》,外国人并不知道,所以翻译时采用增词法,补充出它的来源AnalectsofConfucius.

例4.

于是,设置了很多侨置的州县

Therefore,theysetmanynewstatesandcounties

这一句很明显缺少主语,所以翻译是要用增词法补充出主语“他们”。

例5.

安徽,境内有皖江,简称皖,

AnhuiprovincehasWanjiangriver,soitiscalledWanforshort.

汉语多强调意合,逻辑关系常常暗含其中,没有明确表示。

该句就暗含了一个因果关系:

因为安徽有皖江,所以安徽简称皖。

翻译时要用增词法体现出这个因果关系,增加“so”一词。

二、减词法。

中国具有悠久的文明历史,留下了丰富多彩的历史篇章

China,withalonghistoryofcivilization,hasarichandcolorfulchapterinitshistory.

在汉译英时,还有一点重要的就是要处理好谓语动词的数量。

每个英语句子只能有一个谓语动词,而汉语中可以有多个谓语动词。

这一句话中,就很明显有两个谓语动词,就要对这两个谓语动词进行取舍了。

读完整篇文章可以发现,该句重心在后,所以,谓语动词就采用“留下”,“具有”就省译了,用“with”作伴随状语来连接句子。

仿佛就在身边,并不那么遥远。

.....arenotsofarawayfromme.

这两句话其实表达的意思相同,所以翻译时注意减词,将其整合为一句话。

于是,设置了很多侨置的州县,沿用北方故土的名字。

Therefore,theysetmanynewstatesandcounties,followingthenameoftheirnorthernhomeland.

这一句除了用前面提到的增词法以外,还会用到减词。

“侨置”的意思就是沿用北方故土的名字,和后面的意思重复了,所以选择减词法,避免重复。

欧洲人到了美洲、澳洲,给自己新的居住地,安上故乡的旧地名,这在美国、加拿大、澳大利亚,可以说是比比皆是,司空见惯。

WhenEuropeansarrivedinAmericaandAustralia,theyusedthenameoftheirhometownastheplaceoftheirnewresidence,whichwasverycommoninAmerica,CanadaandAustralia.

“比比皆是,司空见惯”属于中文典型的四八句,这两个词想表达的都是同一个意思就是普遍,所以采用减词法。

安徽,境内有皖江,简称皖,自有其道理

该句除了增词法,同时也用了减词法。

自有其道理,省略了,因为用“so”已经表达出了因果关系。

三、句式重构

英汉句子结构迥异,有时候仅仅是做局部句子结构调整,也不能完全解决问题,想要地道地翻译还需要“句式重构”,进行大刀阔斧地修改。

这一点也是本次翻译过程中我遇到最大的难题,既不能过度重构,又要保证译文通顺流畅。

每每见到《史记》、《资治通鉴》中常见的历史地名,在现实中就呈现在我走过的这条路旁的界标上,总是感慨万千,油然升起一种穿越历史时空的苍茫感。

EverytimeIsawsomeplaceswhosehistoricalplacenameswereusuallyinrecordsoftheHistoricalRecordsandHistoryasaMirrorweretheplacesIpassedthroughinreality.

这句话我翻译起来很困难,没有办法保持原文结构直接译出,所以采用了“句式重构”的方法对原文进行改造。

最后得出整句话想表达的意思是“我在现实中走过的路的路名,就是《史记》中常见的历史地名”,没有拘泥于“界标”这个词。

这样既表达出了意思,也没有拘泥与原文的结构。

西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。

DuringthereignofYongjia(307-311)intheWesternJinDynasty,manynorthernpeoplefledthewarandmovedtothefarsouth.Theydidnotknowwhentheywouldreturntotheirnativeland.

“西晋末年,永嘉南渡”这一点典故讲的是西晋永嘉年间,北方人为了躲避战乱大量迁移到江南地区。

布查资料就直译的话,很容易把“永嘉”理解为主语。

最后可以得知,时间状语是西晋永嘉年间,主语则是北方人民,事件是大迁徙。

接下来则根据英文的结构来重新组织语言。

变成“西晋永嘉年间,不少北方士民为了躲避战乱,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。

”这样更加方便读者理解。

Comparedwiththerichestpeopleandfamiliesintheearly1900s,whenlargefortunesoftencamefrominheritedassets,today’ssuperrichare

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1