translation-and-pragmaticsWord格式.docx
《translation-and-pragmaticsWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《translation-and-pragmaticsWord格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![translation-and-pragmaticsWord格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/4/3388312d-b249-4459-83b7-c45dfefa86c2/3388312d-b249-4459-83b7-c45dfefa86c21.gif)
Pragmaticseisthestudyofrelationsbetweenlanguageandcontextthatarebasictoanaccountoflanguageunderstanding.Pragmaticsstudiestheuseoflanguageinhumancommunicationasdeterminedbytheconditionsofsociety.Itisalsoastudyoflanguagecomprehensionaccordingtothefirstdefinitionandlanguageapplicationbasedonthesecondone.Itdealswiththewayofhowtouselanguagetactfullyandunderstanditappropriately.
Translationisakindoflanguageactivity.Itisapracticalactivityoflanguagethatusesonelanguagetoexpressthecontentexpressedinanotherlanguage.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidanotherlanguage.Itisalsoaprocessinwhichthetranslatorcomprehendstheoriginaltextandreconstructsthemeaninginthetranslatedtext.Pragmaticsandtranslationarethesameinthattheybothstudythelanguagecomprehensionandexpression,buttheyaredifferentinthatpragmaticshasmoreconnectionswithspokenlanguagewhiletranslationwithwrittenlanguage.Butthedifferencecannotpreventusfromborrowingtheoriesandprinciplesfrompragmaticsintotranslation.
ApplicationofPragmaticTheoriestoTranslationPractice
PragmaticTranslation
ProfessorHeZiranagreeswithNidathattranslationisadynamicequivalenceandpromotestousepragmaticequivalencetosolveproblemsintranslation.Thepragmaticequivalencecanbefurtherdividedintotwo,namelypragmalinguisticequivalenceandsociopramaticequivalence.
1)PragmalinguisticEquivalenceinTranslation
PragmalinguisticequivalenttranslationissimilartothedynamicequivalenttranslationfromNida,emphasizingtheclosestnatural
equivalenceinthetargetlanguage.Itreferstothecontentratherthantheformoftheoriginaltextandusesthemostaccurateandnaturallanguageinthetranslatedtexttoexpressthecontentsoasto
reachequivalence.Thepragmalinguisticequivalenceintranslation
referstochooseappropriatelanguageinthetranslatedtexttoexpresstheintentionorpragmaticforceoftheoriginaltext.
Forexample:
请再说一遍!
Generallyspeaking,theEnglishversionofthatsentenceshouldnotbeSpeakagain,please!
Instead,thesentenceshouldbetranslatedas:
Canyouspeakitagain?
InEnglish,imperativesentenceisseldomusedtoexpressrequest.Ifanativespeakerwantstomakearequest,heorshealwayschoosestheindirectform.
2)SociopragmaticEquivalenceinTranslation
Sociopragmaticequivalenceintranslationreferstotheequivalenttranslationinbothcross-languageandcross-culturalcommunication.Inordertoreachsociopragmaticequivalenceintranslation,thetranslatorshouldbegoodatboththesourcelanguageandthetargetlanguageandhaveaproperunderstandingonthesocialandculturalbackgroundsinwhichthetwodifferentlanguagesareused.Besides,thereaderofthetranslatedtextshouldbealsotakenintoaccount.
Let’sanalyzethesetwosentencesasbelow:
向文明游客学习!
LearnfromCivilizedTourists!
向文明游客致敬!
SalutetoCivilizedTourists!
Thetwoslogansaboveareobviouslypreparedfordomestictourists.Whentheyaretranslatedinto"
CivilizedTourists"
theforeignerwillfeelridiculousaboutthat:
Coulditbesaidthatthetouristsofyourowncountryareallbarbarous?
ItisunnecessarytotranslatethesloganofthiskindintoEnglish,becauseitjustaimstoimprovethesocialmoralsofdomestictouristsandconducttheirbehaviors.
2.2DetailedAnalysisonPragmaticTranslation
Manypragmaticprincipleshavebeenusedintranslationamongwhichcooperativeprincipleandpolitenessprinciplearethemostimportant.
1)CooperativePrinciple
Cooperativeprinciple,abbreviatedasCP.Itgoesasfollows:
Makeyourconversationalcontributionsuchasrequiredatthestageatwhichitoccursbytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.(DaiandHe,2002)
Still,thereareseveralmaximsunderthisgeneralprinciple:
themaximofquantity,themaximofquality,themaximofrelation,andthemaximofmanner.Thesemaximscanbeviolatedforvariousreasons.Whenboththespeakerandthehearerareawareoftheviolation,conversationalimplicaturedoesoccur.ThesignificanceofCPliesinthatitexplainshowitispossibleforthespeakertoconveymorethanisliterallysaid.
Thus,thetranslator,ononehand,shouldunderstandandgraspthemeaningbeyondtheliteralwordsofthesourcelanguage,ontheotherhand,shouldconveythisimpliedmeaningtothetargetlanguagereaderssothattheymayhavethesimilarresponsesasthe
sourcelanguage