translation-and-pragmaticsWord格式.docx

上传人:b****9 文档编号:13070223 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:8 大小:21.28KB
下载 相关 举报
translation-and-pragmaticsWord格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
translation-and-pragmaticsWord格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
translation-and-pragmaticsWord格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
translation-and-pragmaticsWord格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
translation-and-pragmaticsWord格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

translation-and-pragmaticsWord格式.docx

《translation-and-pragmaticsWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《translation-and-pragmaticsWord格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

translation-and-pragmaticsWord格式.docx

Pragmaticseisthestudyofrelationsbetweenlanguageandcontextthatarebasictoanaccountoflanguageunderstanding.Pragmaticsstudiestheuseoflanguageinhumancommunicationasdeterminedbytheconditionsofsociety.Itisalsoastudyoflanguagecomprehensionaccordingtothefirstdefinitionandlanguageapplicationbasedonthesecondone.Itdealswiththewayofhowtouselanguagetactfullyandunderstanditappropriately.

Translationisakindoflanguageactivity.Itisapracticalactivityoflanguagethatusesonelanguagetoexpressthecontentexpressedinanotherlanguage.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidanotherlanguage.Itisalsoaprocessinwhichthetranslatorcomprehendstheoriginaltextandreconstructsthemeaninginthetranslatedtext.Pragmaticsandtranslationarethesameinthattheybothstudythelanguagecomprehensionandexpression,buttheyaredifferentinthatpragmaticshasmoreconnectionswithspokenlanguagewhiletranslationwithwrittenlanguage.Butthedifferencecannotpreventusfromborrowingtheoriesandprinciplesfrompragmaticsintotranslation.

ApplicationofPragmaticTheoriestoTranslationPractice

PragmaticTranslation

ProfessorHeZiranagreeswithNidathattranslationisadynamicequivalenceandpromotestousepragmaticequivalencetosolveproblemsintranslation.Thepragmaticequivalencecanbefurtherdividedintotwo,namelypragmalinguisticequivalenceandsociopramaticequivalence.

1)PragmalinguisticEquivalenceinTranslation

PragmalinguisticequivalenttranslationissimilartothedynamicequivalenttranslationfromNida,emphasizingtheclosestnatural

equivalenceinthetargetlanguage.Itreferstothecontentratherthantheformoftheoriginaltextandusesthemostaccurateandnaturallanguageinthetranslatedtexttoexpressthecontentsoasto

reachequivalence.Thepragmalinguisticequivalenceintranslation

referstochooseappropriatelanguageinthetranslatedtexttoexpresstheintentionorpragmaticforceoftheoriginaltext.

Forexample:

请再说一遍!

Generallyspeaking,theEnglishversionofthatsentenceshouldnotbeSpeakagain,please!

Instead,thesentenceshouldbetranslatedas:

Canyouspeakitagain?

InEnglish,imperativesentenceisseldomusedtoexpressrequest.Ifanativespeakerwantstomakearequest,heorshealwayschoosestheindirectform.

2)SociopragmaticEquivalenceinTranslation

Sociopragmaticequivalenceintranslationreferstotheequivalenttranslationinbothcross-languageandcross-culturalcommunication.Inordertoreachsociopragmaticequivalenceintranslation,thetranslatorshouldbegoodatboththesourcelanguageandthetargetlanguageandhaveaproperunderstandingonthesocialandculturalbackgroundsinwhichthetwodifferentlanguagesareused.Besides,thereaderofthetranslatedtextshouldbealsotakenintoaccount.

Let’sanalyzethesetwosentencesasbelow:

向文明游客学习!

LearnfromCivilizedTourists!

向文明游客致敬!

SalutetoCivilizedTourists!

Thetwoslogansaboveareobviouslypreparedfordomestictourists.Whentheyaretranslatedinto"

CivilizedTourists"

theforeignerwillfeelridiculousaboutthat:

Coulditbesaidthatthetouristsofyourowncountryareallbarbarous?

ItisunnecessarytotranslatethesloganofthiskindintoEnglish,becauseitjustaimstoimprovethesocialmoralsofdomestictouristsandconducttheirbehaviors.

2.2DetailedAnalysisonPragmaticTranslation

Manypragmaticprincipleshavebeenusedintranslationamongwhichcooperativeprincipleandpolitenessprinciplearethemostimportant.

1)CooperativePrinciple

Cooperativeprinciple,abbreviatedasCP.Itgoesasfollows:

Makeyourconversationalcontributionsuchasrequiredatthestageatwhichitoccursbytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.(DaiandHe,2002)

Still,thereareseveralmaximsunderthisgeneralprinciple:

themaximofquantity,themaximofquality,themaximofrelation,andthemaximofmanner.Thesemaximscanbeviolatedforvariousreasons.Whenboththespeakerandthehearerareawareoftheviolation,conversationalimplicaturedoesoccur.ThesignificanceofCPliesinthatitexplainshowitispossibleforthespeakertoconveymorethanisliterallysaid.

Thus,thetranslator,ononehand,shouldunderstandandgraspthemeaningbeyondtheliteralwordsofthesourcelanguage,ontheotherhand,shouldconveythisimpliedmeaningtothetargetlanguagereaderssothattheymayhavethesimilarresponsesasthe

sourcelanguage

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1