《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx

上传人:b****9 文档编号:13007217 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:10 大小:36.58KB
下载 相关 举报
《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx

《《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《旅游翻译》课程教学大纲Word文档格式.docx

内容设计贴近旅游行业实际需求,练习材料针对多种类型的旅游文本如导游词、旅行指南、旅游广告、游记、行业(旅行社、酒店)简介等。

通过本课程的教学,要求学生能够了解旅游翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游翻译的文本类型、功能、特点;

明确汉英旅游文本的差异,提高学生对中外文化差异的敏感度;

掌握旅游文本的翻译标准;

能较为熟练地综合运用各类翻译技巧对给定文本类型进行适当的"

忠实度"

策略调整,提高学生在旅游翻译方面的翻译实践能力。

二、课程目标

通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:

1.通过本课程的学习,学生应明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的文体特点,初步掌握基本的旅游翻译理论基础。

2. 通过本课程的学习,学生应掌握一定的旅游翻译词汇量,并能在翻译实践中灵活运用。

3. 通过本课程的学习,学生应掌握基本的旅游翻译技巧,同时,能根据文本类型和文本功能,灵活把握好"

忠实”的限度,确保译文质量。

4. 通过本课程的学习,学生应能基本胜任中等难度的旅游笔译工作,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本,翻译速度达到300字以上每小时,以适应涉外旅游及其相关服务领域对英汉笔译的需求,为学生将来就业打下良好基础。

5. 通过本课程的学习,学生应具备相关的职业素养和职业道德,包括:

广博的中西方文化知识、敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力等,以应对实际工作中各种随时可能出现的文本类型及不同的文本功能适用语境。

课程目标对毕业要求的支撑关系表

毕业要求

毕业要求指标点

课程目标1

程标2

课目

课程目标3

课程目标4

课程目标5

毕业

要求1:

价值观与职业素养

毕业要求指标点1.1

毕业要求指标点1.2

H

要求2:

学科素

毕业要求指标点2.1

毕业要求指标点2.2

要求3:

专业技能

毕业要求指标点3.1

毕业要求指标点3.2

M

要求4:

跨文化交际能力

毕业要求指标点4.1

毕业要求指标点4.2

要求5:

自主学习能力与综合能力

毕业要求指标点5.1

毕业要求指标点5.2

要求6:

第二外语能力

毕业要求指标点6.1

毕业要求指标点6.2

要求7:

沟通合作能力

毕业要求指标点7.1

毕业要求指标点7.2

3

三、教学内容与预期学习成效

知识单元

对应课程目标

知识点

预期学习成效

实现环节

学时

1.旅游翻译概论

课程目标1、2、3、

4、5

1. 导入

2. 不同类型的旅游相关文

3. 中英旅游文本实例

1. 了解旅游文本的类型,包括旅游宣传册、导游解说词、景点介绍、宾馆和景点的公示语等。

2. 掌握旅游文本常常承载大量的信息,比如住宿、餐饮、交通、娱乐、服务、纪念品,涉及原语文化的方方面面,如历史、地理、习俗、宗教、艺术等。

3. 知道旅游行业有其专门用语,旅游文本涉及词汇量大、知识面广,翻译时要运用行话,简洁明了。

教学方法:

课堂讲授、课堂讨论和汇报、案例分析等教学手段:

多媒体课件与传统教学相结合

2

2,汉英旅游文本对比

1. 德国功能学派的文本类型及目的论理论

2. 汉英旅游文本对比:

词、句、语篇、信息虚实、语篇功能

1. 了解旅游文本的翻译要具备信息功能和劝说功能,即让读者详细了解旅游景点的历史、特色、行程、服务等相关信息,激发游兴。

2. 掌握旅游翻译要求译者跨越语言和文化障碍,充分考虑译语的可读性及读者的接受性。

3.常见翻译方法

1, 直译

2, 意译

3, 释义

4, 增译

5, 减译

6, 编辑和改写

1. 了解中英旅游文本的差异;

2. 学会区分文本中哪些是实质信息,哪些是虚写,并对两种不同类型的信息采取不同的译法;

3. 学会以读者文中心,对不同的文化缺省类型选择不同的翻译方法。

4.专有名词

1. 人名

2, 地名

3, 山川河流名

4. 景点名

1. 了解旅游景点名称一般包括专名和通名,其翻译应该遵循约定俗成、简洁达意、传播文化、方便记忆的原则,常用直译、音译和意译。

2. 知道音译法在地名翻译中比较普遍,但译名太长既不便理解,又难以让人印象深刻。

为了使游客一目了然,必要时,可以在译名中用些增词的方法指明景点的类别属性。

5.旅游文本中的用词

课程目标2

1. 常见名词

2. 常见动词

3. 常见形容词和副词

熟悉并掌握旅游翻译的常见名词、动词及描述性

形容词及副词

6,旅游文本中的句式

1. 汉英句式差异要点:

英语复杂句汉语话题-评述句

2, 句式调整

1. 对比和了解汉英句式的基本差异;

2. 熟练掌握英语长难句、复杂句的语法和意义关系,并能将其转换成符合中文语言表达习惯的短句。

反之,亦能将中文的流水句转换成符合英语表达习惯的复杂从句。

4

7.时态语态

1. 旅游文本中的常见时态:

一般现在时、一般过去式、现在完成时

2. 主动态与被动态

1. 注意文本中时态的译法

2. 注意中英被动态的区别

8.修辞手法

1) 常见修辞手法

2) 诗词歌赋楹联

1. 比喻、拟人、夸张、对偶、排比等常见修辞的汉英互译方法

2, 旅游文本中出现引用的诗词歌赋楹联等时的翻译方法

1. 掌握英语旅游文本的语言风格:

简介朴实。

2. 掌握汉语旅游文本的语言风格:

类似文学作品,辞藻华丽,常用四言八句以求音韵和谐、声律对仗。

3. 掌握翻译技巧:

调整措辞,用符合东西方不同审美情趣和阅读习惯的语言表述。

9.杂项:

1) 菜名翻译

2) 公示语翻译

1. 中餐菜名的英译

2, 汉语公示语英译

1. 能根据基本的英译原则翻译常见菜名。

2. 了解中英公示语的区别,学会利用国标、地标规定标准翻译常见公示语;

对于没有收录在国地标中的公示语,应按照基本的"

避虚就实”原则进行翻译。

10,语篇:

1) 旅行指南

2) 旅游广告

3) 旅游网站

4) 山水游记

5) 行业相关介绍

1. 汉英旅行指南语篇练习

2. 汉英旅游广告语篇练习

3. 汉英旅游网站本地化

4. 古代/现代山水源记语篇练习

5. 酒店、旅行社等行业简介

能根据不同语篇的文本类型选择不同的翻译方法和翻译标准。

10

7

四、成绩评定及考核方式

考核方式

成绩评定

1.旅游翻译概论

课程目标1、2、

3、4、5

1. 小组讨论

2. 课堂提问

3. 课后拓展综合考评

课程成绩包括4个部分,分别为出勤及课堂表现、课堂汇报和讨论、课后作业与拓展和期末闭卷考试。

具体要求及成绩评定方法如下:

1. 出勤及课堂表现(10%)

总分为100分,无故旷课一次扣5分,无故缺勤5次及以上者,取消本门课程考核资格;

上课睡觉、玩手机、吃零食者被发现一次扣5分。

2. 课堂汇报和讨论(10%)

本课程将结合自主学习策略,要求学生以3-4人一组的形式(每组应确定一个组长),按照所分配的任务和话题开展课后网络资料查找,并制作PPT在课上展示。

要求所有小组成员都参与资料查找及PPT的制作。

3. 平时作业(30%)

作业包括课后思考题和课外拓展材料。

评分以译文是否能根据具体的文本类型、功能、读者中心为依据,每次满分为100分,最后取平均分。

4. 期末考试(50%)

期末进行闭卷考试,总分为100分,期末考试卷面成绩未达总分50%者,该门课程成绩作不及格处理。

2.汉英旅游文本对比

1. 主题汇报

2. 小组讨论

3. 课堂提问

4. 课内练习

5. 课后拓展综合考评

6. 期末考试

3.常见翻译方法

3. 课内练习

4. 课后拓展综合考评

5. 期末考试

5.旅游文本中的用词

6.旅游文本中的句式

5, 课后拓展综合考评

6, 期末考试

1, 小组讨论

2, 课堂提问

3, 课内练习

4, 课后拓展综合考评

5, 期末考试

8,修辞手法

1) 常见修辞手法

2) 诗词歌赋楹联

2, 小组讨论

4, 课内练习

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 广告传媒

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1