口译听力押题.docx
《口译听力押题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译听力押题.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译听力押题
1.二战以来,对重振南方经济做出重大贡献是非常重要的石油工业。
译:
oneindustrywhichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyofthesouthsincetheSecondWorldWaristheveryimportantindustry.
2.在阿肯色州,路易斯安那州,密西西比州,俄克拉荷马州,德克萨斯州五个州中,1972年的原油产量为2,480,764,000桶,几乎是1950年的1,272,780,000的两倍。
译:
InthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas,crudeoilproductionalmostdoubledfrom1,272,780,000barrelsin1950to2,480,764,000barrelsin1972.
3.从人们心中挥之不去的是1987年股票市场的崩溃,在那个黑色星期一,道琼斯工业平均指数暴跌508点。
译:
Neverfarfrombearishmindsisthe1987crash,whichsawtheDowJonesIndustrialAverageplunge508pointsonBlackMonday
4.在80年代上半叶,日本公司基于东京股票交易所的疯狂升值和疯狂的地产市场在全世界扩张。
译:
Duringthelasthalfofthe1980s,JapanesecompaniesbasedmuchoftheexpansionaroundthewordonthewildlyinflatedvaluesoftheTokyoStockExchangeandjapan’sfrenziedrealestatemarket
5.在现代美国的对外出口中,智力财产已占有百分之25的份额。
反国际盗版在美国政府贸易日程表上被放在了最重要的位置。
译:
Withintellectualpropertynowaccountingformorethan25percentofUS.exports,protectionagainstinternationalpriacyrankshighonthegovernment’stradeagenda
6.有些经济学家认为亚洲已经踏上通向稳定和复苏的漫长道路,这个过程将持续最少十年。
译:
SomeeconomistsholdthatAsiahasbegunwhatwillbealengthyjourneytostabilityandrecovery,aprocesswhichwilllastforatleastthetenyears.
7.现在,欧盟十一国中官方贸易货币---欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为光放货币。
译:
NowtheofficialtradingandbusinesscurrencyofelevenEuropeancountries,theEurowon’tbetheofficialcashcurrencyinthosenationsuntilJanuary1st,2002
8.在这之前,在一个电视节目中我了解到中国外贸已有飞速发展,各种出口物资大大增加。
译:
Beforelcamehere,llearnedfromaTVprogramthatChina’sforeigntradehasdevelopedremarkablyandthekindsofexportgoodshavemuchincreased
9.没有足够的证据支持,你的主张是站不住脚的,也没有必要进一步去坚持
译:
Withoutsufficientevidencetosupport,yourclaimisuntenablemandwencanseenopointinpursuingitfurther
10.我方虽非常希望能满足贵方的要求,但遗憾的是我方不能接受贵方降低价格的要求,因为我方之价格是精确计算出来的。
译:
Althoughwearekeentomeetyourrequirements,weregretthatweareunabletocomplywithyourrequestoreducethepricesasourpricesarecloselycalculated
11.尽管我们对过去的贸易合作感到满意,但还有扩大双边贸易的可能。
我次次来访的目的就是探讨发展双方贸易前景,讨论过去所出现得一些问题。
译:
Althoughwearesatisfiedwithpasttradecooperation,thereisstillpossibilityofexpandingbilateraltrade.Thepurposeofmyvisitthistimeistoinquireintotheprospectofbilateraltradedevelopmentandtodiscusssomeproblemsappearinginthepast
12.我相信本公司极具竞争力的价格,完美的设计及极高的产品品质,必将确保销售量的稳定上升。
译:
Webelievethatthecompetitiveprice,perfectdesignandthesupremequalityoftheproductswillensurethestableincreaseofsalesvolume
13.世界银行的使命是建立一宗机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。
译:
Themissionoftheworldbankistoestablishakindofframeworktoprovidelong-termforeignexchangeforeconomicrecoveryanddevelopment.
14.债券实际上是发行公司的一种长期债务,公司需要隔一定的时间,比如说一年或半年,付利息给持有者。
译:
Bondisactuallyakindoflong-termdebtofcompanyofissue,Thecompangywillpayownersinterestatcertainintervals,forexample,oneyearorahalf
15.从以往来看,中国开展对外贸易的目的在于为自己的工业化获得资本货物,克服国内生产的严重短缺和瓶颈以及促进其政策和外交目标的实现。
译:
Seenfromthepast,thepurposeofChina’sdevelopingforeigntradeliesingainingcapitalgoodsforitsownindustrializationandovercomingtheseriousshortageindomesticproductionandhelptoachievethegoalofitspolicyanddiplomacy
16.在今年的前三个月中,这个高科技开发区批准了总价值为1.7亿美元的14个来自台湾的投资项目。
译:
Inthefirstthreemonthsthisyear,thishigh-techdevelopmentzoneapprovedofthefourteeninvestmentitemsfromTaiwanwiththetotalvalueof170,000,000dollars
17.我们必须坚持遵守我方条款。
若无法做到这一点,十分抱歉。
我们将不得不取消订单。
译:
Weinsistonypurcomplyingwithourterms.Ifyoufailtodoso,wearesorrythatwewillhavetocanceltheorder.
18.近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供了更多的方便。
译:
Inrecentyears,Chinesegovernmenthasmadeaseriesoflawsandregulationsfortheconvenienceofforeigninvestors
19.我们主张在一切国际经济事务方面,发展中国家都应有充分的发言权。
译:
Wemaintainthatthedevelopingcountriesshouldhaveenoughsayinanyaspectofinternationaleconomicaffais.
20.我们两国在农业,渔业和地质等领域有着光明的合作前景。
译:
Ourtwocountrieshavebrightprospectofcooperationinthefieldofagriculture,fishing,geologyandsoon
21.继续教育包括对超义务教育年龄的人所进行的各种接受教育的学习和活动,无论正式与否。
全日制的中学教育和大学教育除外。
译:
Furthereducationincludesallkindsofeducationalstudiesandactivities,formalandinformal,exceptfull-timesecondaryeducationanduniversityeducation,forpersonsofanyagebeyondcompulsoryschoolage
22.美国公立中学一直都是由当地市政的税收提供资金的。
译:
USpublicprimaryandsecondryschoolhavealwaysbeenfinancedbylocaltaxesleviedbythecityortown
23.在大学课程的选秀中,正在涉足某些职业项目的女性日益增加,但是在传统上由男性所选择的工程,数学和理科领域,她们的参与率仍然维持在低水平
译:
Inuniversitycourseselections,womenareenteringsomeprofessionalprogramsinincreasingnumbers,buttheirparticipationremainslowinfieledstraditionallychosenbymen:
engineering,mathematicsandsciences
24.五至十六岁接受教育是强制性的,公办教育对中小学的所有学生都是免费的。
译:
Educationiscompulsoryfromagesfivetosixteenandpuliceducationisfreetoallchildrenintheelementaryandsecondrygrades
25.大约百分之88的美国儿童提供教育的公立学校使美国人普及教育,机会均等的理想基本实现
译:
Publicschool,whichprovideeducationforabout88percentofAmericanchildren,havebroughttheAmericanidealsofuniversaleducationandequalopportunityforallclosesttorealization
26.美国的大学教育是由3,000多个机构提供的,其规模有只有数百名学生的小学校,也有学生总数超过40,000名的大的国立大学。
译:
Americaneducationonthecollegelevelisprovidedbymorethan3,000institution.theyrangeinsizefromverysmallschoolsservingonlyafewhundredtohugestateuniversitieswithstudentbodiesexceeding40,000
27.大学被视为象牙塔,所以完全享有学术自主权。
比如,学校方面完全控制着入学,教学计划内容,教学方法,学位的授予和员工的任命
译:
Universitiesareregardedasivorytowerandconsequentlyenjoytotalacademicfreedom.Forinstance,universityauthoritiesareincompletecontrolofadmission,thecontentsofthecurriculum,teachingmethods,awardingdegreesandtheappointmentofstaff/
28.“中国英语教学研讨接触计划”是为只在发展自我,交流英语教学的中国英语教学职业人员而设立的英中在线研讨团体
译:
EnglishLanguageTeachingContactsschemeforChinaListisaBritishCouncilChinadiscussiongroupforChineseEnglishlanguageteachingprofessionalswithaninterestindevelopingthemselvesandsharingviewsonELT
29.专家们说家庭教师越来越受欢迎,因为更多的中学生想上大学同时感到需要一把利刃帮助他们进入大学校门。
译:
Expertssaythatprivateconsultantsaregaininginpopularitybecausemorehighschoolstudentswanttocollegeandfeeltheyneedacompetitiveedgetohelpthemgetin
30.牛津大学吸引着来自世界许多地方的学者加入它的教研队伍,并且重视海外研究生在增进知识和与外国大学建立并保持学术关系方面所起得重要作用.
译:
OxfordUniversityattractsscholarsfrommanypartsoftheworldtojoiniteteachingandresearchstaff,andalsovaluesimportantroleofoverseasgraduatestudentsinprovidingintellectualstimulationandcreatingandmaintainingacademiclinkswithcollegesabroad
31.落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。
译:
ThebackwardeducationandtheshortageofqualifiedpersonnelarebigbarrierstothesuccessfulfulfillmentofChina’sintensivedevelopmentstrategeofthewesternregions
32.中国即将加入世界贸易组织,中国的教育必须满足国际交流的需要。
译:
SinceChinaisonthevergeofenteringintotheWTO,itseducationmustsatisfythenaadsofinternationalexchange
33.教育部,财政部和国家发展计划委员会于近期联合颁布了一项公告,规定改变我国农村地区的学费。
译:
ArecentproclamationjointlyissuedbytheMinistryofEducation,theMinistryoffinance,andtheStateDevelopmentandplanningCommissionstatesthatthetuitionfeesintheruralareasofourcountrywillbechanged
34.在今年毕业的四百多名研究生中,已有约三分之一选择了到中国西部地区工作,为我国的西部大开发战略贡献力量。
译:
Approximatelyone-thirdofthemorethan400graduatestudentswhoreceivedtheirdegreesthisyearhavechosentoworkinthewesternpartsofChinainordertocontributetoourcountry’sgrantdevelopmentstrategyofthewesternregions
35.这是一所国家重点大学,宽阔的校园坐落在南边运河边。
能否被录取要看学习成绩和个人表现而定。
译:
ItisakeynationaluniversitywhosebroadcampusislocatednearthebankofNanyunRiver.Admissiondependsontheapplicants’testscoresandtheirpersonalqualification
36.10月18日教育部的一位官员在福州说,到2005年中国的大学生将在今年的基础上增加两百余万,达到四百万名。
译:
AnofficialfromtheMinistryofEducationrevealedinFuzhouonOctober18thatin2005,thenumberofchina’suniversitystudentswillincreasebymorethan2million..thisyear’sfigureamountstomoretthan4million
37.由中国教育国际交流协会主办的首届中国教育国际论坛于2000年11月10日在北京举行。
此次教育国际论坛主题为“二十一世纪信息技术的发展对教育的挑战”。
译:
TheFirstChinaInternationalForumonEducationsponsoredbytheChinaEducationAssociationforInternationalExchangewasheldinBeijingonNovember102,000.Themaintopicoftheforumwas“challengestotheEducationfromtheITDevelopmentinthe21stcentury”
38.教育部近日发布了“教师资格条件”实施办法。
根据教师法的规定,只有具备教师资格的人员,方可在各类学校和其他教育机构中从事教学工作。
译:
“TheRegulationsfortheEnforcementofQualificationsforTeachers”wasissuedrecentlybytheMinistryofEducation.Accordingtothestipulationsofthe“LawforTeachers”,onlythosewhoarequalifiedcanbeengagedintheteachingjibatschoolsofallkindsandothereducationalinstitutions
39.今年的研究生考试报名工作近日结束。
据悉,今年研究生报名规模大幅增长达12万人。
其中硕士生为9.5万人。
今年的录取工作将比以往更符合招生计划和考试结果的实际情况。
译:
Theworkconcerningthisyear’sapplicationforthegraduatequalificationtesthasbeenfinishedrecentlyrecently.Itissaidthatthenumberoftheapplicantsthisyearsharplyincreasedto120,000,95,000ofwhichwereforMaster’sdegrees.Theadmissionworkthisyearwillbeevenmoresuitablefortheadmissionplanandtheactualexaminationresult
40.全国高等教育自学考试指导委员会日前在北京宣布,计划筹资1000万元,用八年时间组织西部地区的一万名农村小学教师完成小学教育专业大专自学考试。
译:
TheGuidingCommitteeoftheNationalHiaherEducationExaminationProgramfortheSelf-taugtannouncedrecentlyinBeijingthattheywouldallocatetenmillionyuanfororganizingtenthousandruralprimaryschoolteachersinthewesternregionstofulfillthejunior-college-levelself-taughtexaminationforspecialityofprimaryeducationinaperiodof8years
41.为了拯救人类及其他地球生物,保护我们和子孙后代的自然环境,我们必须制止向江,河,湖,海倾倒垃圾的愚蠢行径。
译:
Tosavehumansandothercreaturesonearth,toprotectthenaturalenvironmentforourselvesandourdescendants,wemuststopthefoolishpracticeofdischargin