On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx

上传人:b****3 文档编号:12881047 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:23 大小:39.99KB
下载 相关 举报
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx_第1页
第1页 / 共23页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx_第2页
第2页 / 共23页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx_第3页
第3页 / 共23页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx_第4页
第4页 / 共23页
On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx

《On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On Application of Conversion in EnglishChinese Translation 论转换法在英汉翻译中的应用.docx

OnApplicationofConversioninEnglishChineseTranslation论转换法在英汉翻译中的应用

OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslation

论转换法在英汉翻译中的应用

Acknowledgements

Uponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheprocessofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.

Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecourseswhichhavebenefitedmealotduringmycollegeyears.

Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.

ABSTRACT

OnApplicationofConversion

inEnglish-ChineseTranslation

 

DuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalsofitstheidiomaticusageofChinese.

Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapterdiscussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.

Keywords:

conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspectives;E-Ctranslation

 

摘要

论转换法在英汉翻译中的应用

 

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

本文共分三章。

第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。

词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。

第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。

关键词:

转换法;词类;句子成分;视角;英译汉

CONTENTS

Acknowledgements…………………………………………………ii

Abstract………………………………………………………….…iii

AbstractinChinese………………………………………………iv

Introduction…………………………………………………………1

ChapterOneConversionofWordClasses…………...…………3

I.ConversionintoChineseVerbs…………………………………3

II.ConversionintoChineseNouns………………………………5

.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6

.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7

ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9

I.ConversionintoChineseSubjects………………………………9

II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10

.ConversionintoChineseObjects……………………………11

.ConversionintoChineseAttributes…………………………11

.ConversionintoChineseComplements…………………12

ChapterThreeConversionofPerspectives……………………14

I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………14

II.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….17

.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17

.ConversionfromthePassiveintotheActive………………18

.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18

Conclusion…………..……………………………….……………20

WorksCited……………………………………………………..…21

Introduction

Intranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:

Translationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Hornby82)注意引语段格式

Accordingtotheexplanation,intranslating,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“anaturalstyleintranslatingisneverthelessessentialtoproducingintheultimatereceptorsaresponsesimilartothatoftheoriginalreceptors”(MaandMiao17).Therefore,effectivetranslationmethodsandtechniquesareundoubtedlyindispensableintranslatingactivities.注意文内引文规范。

每个文献须在文末参考书目中出现。

Conversion,asagrammaticalphenomenon,hasbeenahotsubjectinthefieldoflinguisticresearch.Sincesourcelanguageandtargetlanguagearequitedifferentinnatureanduse,andthetargettextshouldconveythemeaningofthesourcetextintheclosestnaturalmanner,conversionbecomesoneofthemosteffectivetechniquestoseekinthetargetlanguagetheequivalentinformationofthesourcelanguage.

Aclearandcorrectexpressionofthesourcetextiswhatreallymattersintranslation,foritiscrucialintranslationtoseekequivalenceincontentorinformation,butnotabsoluteformalcorrespondence.“Formostpeopletheinformativefunctionispredominantlythemajorroleoflanguage”(Hu10).Agoodtranslatorwillthereforeemployallpossiblemeanstoreproducethethoughtoftheauthorfaithfullyinanotherlanguage.“Conversionhaslongbeenacceptedasoneofthetechniquesessentialtoimprovingthequalityofourversion”(Zhong98),bywhichthemechanicaltranslationcouldbeavoided;thereforeitenablestranslatorstoachieveanaturalandfaithfultranslationwhichnotonlyoffersinformationofthesourcetextbutalsokeepswiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.Inthisway,contentsofbothsourcelanguageandtargetlanguageareinaccordancewitheachother,thoughformsmaybesomewhatchanged.

Thethesisarguesthat,becauseofthegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,conversionbecomesafrequently-usedtranslationtechnique,whichenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslation.InadditiontoIntroductionandConclusion,thethesisconsistsofthreeparts.ThefirstchapterdiscussestheconversionofwordclassesinEnglish-Chinese(E-C)translation.Thesecondchapterfocusesontheconversionofsentencecomponents,whichisusuallycausedbytheconversionofwordclasses.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesinChinese.

ChapterOne

ConversionofWordClasses

InE-Ctranslation,itisdifficulttogetanappropriatecorrespondingChinesewordforanEnglishwordofthesameclassallthetime.Ifeachwordinonelanguageisreplacedwithwordsofthesamewordclassesinanother,suchexpressionswouldsoundveryawkwardorevenunintelligibletothereader.Therefore,effectiveuseofwordclassconversioniscrucialandnecessaryinE-Ctranslation.

.ConversionintoChineseVerbs

BecauseoneofthemostremarkabledifferencesbetweenEnglishandChineseliesintheuseoftheverb,conversionintoChineseverbshasbecomethebasicconversiontechniqueusedinE-Ctranslation.

i.ConvertingEnglishNounintoChineseVerb

AsforEnglish,“itseemspossibletoexpressideaswithgreaterprecisionandadequacybymeansofnounsthanbymeansofthemorepictorialverbs”(Jespersen139).Thatistosay,“EnglishisalanguageinwhichnounsaremorewidelyusedthanthoseinChinese,whileinChineseverbsaremorefrequentlyusedandoccupyadominantposition”(Zhou391),thereforesomeEnglishnounsareoftenconvertedintoChineseverbsinthepracticaltranslation.注意文内引文规范。

每个文献须在文末参考书目中出现。

Specifically,anEnglishnounwhichpossessesthepropertyofaverborwasderivedfromaverbisoftenconvertedintoaverbwhentranslatedintoChinese.Hereisanexampletoillustratethispoint.

Example1:

Theuseofbacteriologicalweaponsisaclearviolationoftheinternationallaw.

使用细菌武器显然违反国际法。

ii.ConvertingEnglishPrepositionintoChineseVerb

Itisknownthat“thereareabout286prepositionsandprepositionalphrasesinEnglish”(Lian50).PrepositionsorprepositionalphrasesaresowidelyandfrequentlyusedinEnglishthatEnglishissometimescalledprepositionallanguage.PrepositionsinEnglish,whichareveryrichandflexibleinmeaning,haveagreatpowerofexpression;onthecontrary,theChineselanguageisverb-oriented,soitisnotwithoutreasonthatEnglishprepositionsorprepositionalphrasesareoftenconvertedintoChineseverbsorverbalphrasesinE-Ctranslation.Thereisanexamplebelow.

Example2:

Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。

iii.ConvertingEnglishAdjectiveintoChineseVerb

WhenmeetingwithsuchEnglishadjectivesthatoftenindicatethehumanpsychologyorstateofmind,suchasone’sconsciousness,emotionalactivitiesanddesires,translatorsusuallyconvertthemintoChineseverbs.Hereisanexampletoillustratethepoint.

Example3:

Advancingintothevastnessofspace,manisbecomingfullyawareofthesmallnessofhisplanet.

由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。

iv.ConvertingEnglishAdverbintoChineseVerb

SomeEnglishadverbs,whichhaveanimpliedmeaningofverbs,ifnecessary,areoftenconvertedintoChineseverbs.Thefollowingexampleillustratesthispoint.

Example4:

TheyfoundMr.Bennettstillup.

他们发现班纳特先生还没有睡觉。

v.ConvertingEnglishGerundintoChineseVerb

Gerund,alsocalledasaverbalnoun,oftenservesfunctionallyasanounbutretainssomepropertiesofaverbintheoriginaltext.However,thereisnosuchlinguisticformof-inginChinese,soEnglishgerundsaregenerallyconvertedintoChineseverbsinE-Ctranslation.Hereisanexample.

Example5:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1