幼儿英语励志小故事原文及翻译.docx
《幼儿英语励志小故事原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《幼儿英语励志小故事原文及翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
幼儿英语励志小故事原文及翻译
幼儿英语励志小故事原文及翻译
【篇一】
MargaretThatcher玛格丽特撒切尔
MargaretThatcher,Britain’slongest-servingandonlywomanprimeminister,hasdiedaged87aftersufferingastroke,promptingafloodoftributesfromacrosstheglobe.
玛格丽特?
撒切尔(MargaretThatcher)因中风去世,享年87岁,在世界各地引发了一阵哀悼浪潮。
撒切尔是英国任职最长的首相,也是的女首相。
Leaderslineduptopaytheirrespectstotheformerprimeminister,whorevolutionisedtheUKeconomyduringan11-yeartenure,assherolledbackthestateandputinplacesomeofthecountry’smostradicalandcontroversialreforms.
各国领导人纷纷向这位英国前首相表达敬意。
在其长达11年的任期中,撒切尔领导了英国经济的革命,缩减了政府职能,并实施了该国最为激进、最有争议的一些改革。
DavidCameron,UKprimeminister,describedtheformerConservativeprimeministerasthe“greatestpeacetimeprimeminister”.
英国现首相戴维?
卡梅伦(DavidCameron)把这位前保守党首相称为“英国和平时期最伟大的首相”。
“[She]tookacountrythatwasonitskneesandmadeBritainstandtallagain.Wecan’tdenythatLadyThatcherdividedopinion.Formanyofus,shewasandisaninspiration.Forothersshewasaforcetobedefinedagainst.
卡梅伦表示:
“(她)临危受命,让英国重新站起来,再度屹立。
不可否认,人们对她的评价各异。
在我们很多人看来,她过去和现在都是一位鼓舞人心的人物。
在其他人看来,她是一种特色鲜明的力量。
“Butifthereisonethingthatcutsthroughallofthis–onethingthatrunsthrougheverythingshedid–itwasherlion-heartedloveforthiscountry,”hesaid.
“但如果说有一个中心贯穿着她的一生——在她所做的每一件事中都体现出来,那就是她对这个国家的无比热爱。
”
PresidentBarackObamasaid:
“Theworldhaslostoneofthegreatchampionsoffreedomandliberty,andAmericahaslostatruefriend.”
美国总统巴拉克?
奥巴马(BarackObama)表示:
“世界失去了一位积极倡导自由的,美国失去了一位真正的朋友。
”
Theprimeminister’sofficeannouncedthatparliamentwouldberecalledforaspecialsessiononWednesdaytopaytributetoThatcher.HerfuneralwillbeheldattheendofnextweekatStPaul’sCathedral.
英国首相办公室宣布,周三议会将召开一次特别会议,向撒切尔致哀。
她的葬礼将于下周末在伦敦圣保罗大教堂(StPaul'sCathedral)举行。
Shewillhavea“fullceremonialfuneral”withmilitaryhonoursaswasaffordedtotheQueenMotherandLadyDiana.TheBritishflagflewathalfmastoverParliamenttohonourThatcherasallUKpoliticalpartiessuspendedcampaigningforthelocalelectionsonMay2.
撒切尔将享有带有军事礼仪的“礼仪葬礼”,礼遇同王太后和戴安娜一样。
英国国会降半旗向撒切尔致哀,各政党暂停针对5月2日地方选举的竞选活动。
Thatcher,whotransformedBritainwithherfree-marketrevolution,hadbeeninpoorhealthsincesufferingminorstrokesin2002.
自从2002年患上中风以来,撒切尔的健康状况一直很差。
她曾以自己的自由市场革命改变了英国的面貌。
Statesmenpastandpresentsharedtheirmemoriesofthewomandubbedthe“IronLady”.TonyBlair,thesecondlongest-servingpostwarprimeminister,calledher“atoweringpoliticalfigure”.“Veryfewleadersgettochangenotonlythepoliticallandscapeoftheircountrybutoftheworld.Margaretwassuchaleader.Herglobalimpactwasvast.”
已卸任和在任的政治家们共同悼念有“铁娘子”绰号的撒切尔。
英国战后任期第二长的首相托尼?
布莱尔(TonyBlair)称撒切尔为“一位伟大的政治人物。
”“不但改变本国政治版图、还改变世界政治版图的人物非常少,撒切尔就是其中的一位。
她在世界播下了长远的影响。
”
GeorgeW.Bush,formerUSpresident,describedherasa“greatally”who“strengthenedthespecialrelationship”.
美国前总统小布什(GeorgeW.Bush)称撒切尔为一位“强化了美英特殊关系的伟大盟友”。
ThatcherhadaparticularlycloserelationshipwithRonaldReagan,theformerUSpresident.
撒切尔与美国前总统罗纳德?
里根(RonaldReagan)之间保持了一种极为密切的关系。
WithReagan,shehelpedbringabouttheendoftheSovietUnionandthefalloftheBerlinWall.TheBritishprimeministersawherselfastheperfectintermediarybetweenthetwocountries,havingstruckupconstructiverelationshipswithbothReaganandMikhailGorbachev,theSovietpresident,andamanwithwhomshetoldReagan“wecandobusiness”.
她和里根一道促成了苏联的解体和柏林墙的倒塌。
这位英国前首相把自己视为美苏两国间的完美中间人,与里根和苏*统米哈伊尔?
戈尔巴乔夫(MikhailGorbachev)都建立了富有建设意义的关系。
她告诉里根,戈尔巴乔夫是一个“我们能和他打交道”的人。
MrGorbachevsaidThatcherhelpedendtheColdWar:
“Thatcherwasapoliticianwhosewordcarriedgreatweight,”hesaidinastatementonhiswebsite.“Ourfirstmeetingin1984markedthebeginningofarelationshipthatwasattimesdifficult,notalwayssmooth,butwastreatedseriouslyandresponsiblybybothsides.”
戈尔巴乔夫在自己网站上发布的声明中表示,撒切尔协助结束了冷战:
“撒切尔是一位一言九鼎的政治家。
我们在1984年第一次会面,随后便开启了一段时而棘手、并非一帆风顺但双方都认真负责予以对待的关系。
”
LechWalesa,Poland’sformerpresidentandanti-communistfreedomfigure,saidThatcherwaskeyinhasteningthefalloftheIronCurtain:
“Shewasagreatperson.Shedidagreatdealfortheworld,alongwithRonaldReagan,PopeJohnPaulIIandSolidarity,shecontributedtothedemiseofcommunisminPolandandcentralEurope.”
波兰前总统、反对共产主义的自由派人士列赫?
瓦文萨(LechWalesa)表示,撒切尔在加速“铁幕”(IronCurtain)倒塌的过程中发挥了关键的作用:
“她是一位伟人。
她为世界做出了巨大的贡献,她与罗纳德?
里根、教皇约翰?
保罗二世(PopeJohnPaulII)和波兰团结工会(Solidarity)一起,推动了波兰与中欧共产主义政权的终结。
”
HerothergreatsuccessabroadwasintheFalklandsWaragainstArgentina,whichinvadedtheislandsin1982.Thatcherdefiedresistanceinherowncabinettosenda25,000-strongtaskforcetothetinyarchipelago,whichtroopseventuallyrecapturedaftertwomonths.
撒切尔在海外的其他巨大胜利,还包括1982年的英阿福克兰群岛战争(Falklandswar,又称马岛战争)。
她不顾自己内阁的反对,向面积微小的福克兰群岛派出了2.5万人的特遣部队,最终于两个月后夺回了该群岛。
Herlegacywasjustaslong-lastingathome.Asuccessionofprimeministers,LabourandConservativealike,havefeltunableorunwillingtodepartfromtheblueprintsheestablishedofastateservicedbyprivatisedutilitiesandfreeofthestrangleholdoforganisedunions.
撒切尔在国内留下的遗产同样意义长远。
历任首相,无论出自工党还是保守党,都感到不能或不愿背离她为英国设定的蓝图——公用事业私有化,企业不受有组织工会的钳制。
【篇二】
毕加索和我
Thisisthe50thanniversaryofthedayIcrossedpathswithPabloPicasso.Itcameaboutinastrangeway.Ihadwrittenacolumnshowinghowabsurdsomeofmymailhadbecome.
OneletterwasfromPhiladelphia.ItwaswrittenbyaTempleUniversitystudentnamedHarveyBrodsky.HarveysaidhewasinlovewithagirlnamedGloriaSegall,andhehopedtomarryhersomeday.SheclaimedtobethegreatestlivingfanofPicasso.ThecouplewenttoaPicassoexhibitand,toimpressher,HarveytoldGloriathathecouldprobablygettheartist'sautograph.
Harvey'slettercontinued,Sincethatincident,GloriaandIhavestoppedseeingeachother.Ididastupidthingandshethrewmeoutandtoldmesheneverwantedtoseemeagain.
I'mwritingtoyoubecauseI'mnotgivinguponGloria.CouldyougetPicasso'sautographforme?
Ifyoucould,IhaveafeelingGloriaandIcouldgetbacktogether.Thefuturesoftwoyoungpeopledependonit.IknowsheismiserablewithoutmeandIwithouther.Everythingdependsonyou.
Attheendoftheletter,hesaid,I,HarveyBrodsky,dosolemnlyswearthatanyitemreceivedbymefromArtBuchwald(namely,PabloPicasso'sautograph)willneverbesoldorgiventoanyoneexceptMissGloriaSegall.
Iprintedtheletterinmycolumntoshowhowridiculousmymailwas.Whenitappeared,DavidDuncan,aphotographer,waswithPicassoinCannesandDuncantranslateditforPicasso.
Picassowasverymoved,andhetookouthiscrayonsanddrewabeautifulcolorsketchforGloriaSegallandsignedit.
Duncancalledandtoldmethegoodnews.
Isaid,TheheckwithGloriaSegall,whataboutme?
DavidexplainedthistoPicassoandincrayonshedrewapictureofthetwoofustogether,holdingaglassofwine,andwroteonthetop,PourArtBuchwald.
Bythistime,theAssociatedPresshadpickedupthestoryandfollowedthroughonthedeliveryofthepicturetoGloriaSegall.WhenitarrivedspecialdeliveryinPhiladelphia,Gloriatookonelookandsaid,HarveyandIwillalwaysbegoodfriends.
Ifyou'rewonderinghowthestoryends,Harveymarriedsomebodyelse,andsodidGloria.ThePicassohangsinGloria'slivingroom.
Itwasastorythatcaughttheimaginationofpeopleallovertheworld.Ireceivedlotsoflettersafterthecolumnwaspublished.MyfavoritecamefromanartdealerinNewYork,whowrote:
IcanfindyouasmanyunhappycouplesinNewYorkCityasyoucangetPicassosketches.TwogirlsIknowareonthevergeofsuicideiftheydon'thearfromPicasso,andIknowseveralcouplesinGreenwichVillagewhoareintheinitialstagesofdivorce.Pleasewiremehowmanyyouneed.Webothstandtomakeafortune.
Anotherletter,fromBudGrossmaninLondon,said,MywifethreatenstoleavemeunlessIcangetherKhrushchev'sautograph.ShewouldlikeitsignedonaRussiansablecoat.
今天是我和帕勃洛?
毕加索相遇的50周年纪念日。
这件事发生得很是离奇。
在那以前,我写过一篇专栏文章,让大家瞧瞧我收到的一些邮件有多荒唐。
有一封寄自费城的信,是坦普尔大学一位名叫哈维?
布洛德斯基的学生写的。
哈维说他与一位叫格洛里亚?
西格尔的姑娘坠入了爱河,希望有朝一日能娶她为妻。
这位姑娘声称自己是活着的头号毕加索迷。
这个对儿去参观了毕加索的一个画展,为了打动她,哈维告诉格洛里亚他很有可能弄到画家的签名。
哈维的信继续往下写:
“自从那件事后,格洛里亚不再和我见面。
我干了件蠢事,她就甩了我,并告诉我她再也不想见我。
“我写信给你是因为我不想放弃格洛里亚。
你能给我弄到毕加索的签名吗?
要是弄得到的话,我觉得格洛里亚和我还能再走到一块。
两个年轻人的未来就取决于这个签名了。
我知道,她没有了我很痛苦,我呢,没有了她心里不好受。
一切都靠你的了。
”
在信的结尾,他写道:
“我,哈维?
布洛德斯基,庄严宣誓:
任何阿尔特?
布赫瓦尔德寄给我的东西(即毕加索的签名),我决不会卖掉或送给除了格洛里亚?
西格尔以外的任何人。
”
我把这封信刊载在我的专栏里,让大家瞧瞧我收到的邮件有多可笑。
信登出来时,摄影师戴维?
邓肯正在戛纳和毕加索在一起,邓肯就把这封信翻译给毕加索听。
毕加索很感动,他拿出有色粉笔,为格洛里亚?
西格尔画了幅彩色速写,并签上了名。
邓肯打电话告诉我这个好消息。
我说:
“见格洛里亚?
西格尔个鬼,有我的份吗?
”
戴维把我的话向毕加索做了说明,他便用有色粉笔画了幅我们俩在一起手举酒杯的画,并在画的上方写道:
“为阿尔特?
布赫瓦尔德斟酒。
”
这个时候,美联社已嗅得了这个故事,并且一路追踪到将画交给格洛里亚?
西格尔这个步。
当画以邮件快递的方式到达费城时,格洛里亚看了一眼说:
“哈维和我将永远是好朋友。
”
要是你想知道这个故事的结局,我能够告诉你。
哈维娶了别人,格洛里亚也嫁了他人。
毕加索的画现挂在格洛里亚家的起居室里。
这个故事引发了世界各地人们的想象力。
专栏文章发表后,我收到了很多信。
我最喜欢的一封信来自纽约的一位画商,他这样写道:
“你弄得到多少毕加索的画,我就能给你找到多少对不幸的人儿。
有两个我理解的姑娘要是得不到毕加索的回音几乎就要*了。
我还理解格林威治村几对正处于离婚初级阶段的*。
请打电报告诉我你需要多少这样的人。
我们俩也好赚一笔。
”
另一封信寄自伦敦的巴德?
格罗斯曼,他说:
“我妻子威胁说要离开我,除非我能给她搞到赫鲁晓夫的签名。
她想让他把名字签在一件俄罗斯的紫貂皮大衣上。
”
阿尔特布赫瓦尔德(ArtBuchwald,1925—)美国幽默语言大师,美国艺术与文学院院士,曾获普例策奖。
旧版的《大学英语》精读课本曾选用过他的“TsThereLifeonEarth?
”
【篇三】
人生变幻,“富二代”成了鞋钉匠
如果故事里的“富二代”琼斯,在自己家庭很富裕时,拒绝了自己感兴趣但是很累很苦很低贱的“铁匠”工作时,那么当家产在意外中失去时,他该拿什么来维持生计?
一个很小的决定,就可能改变你的一生;一件很小的事,却有很大的意义。
ThehardworkingblacksmithJonesusedtoworkalldayinhisshopandsohardworkingwashethatattimeshewouldmakethesparksflyfromhishammer.
琼斯是个非常勤劳的铁匠,常常一整天都在店里工作。
他工作非常努力,他的铁锤下常常是火花飞舞。
ThesonofMr.Smith,arichneighbor,usedtocometoseetheblacksmitheverydayandforhoursandhourshewouldenjoyhimselfwatchinghowthetradesmanworked.
邻居史密斯先生很有钱,他的儿子常常来看琼斯打铁。
他喜欢看这位工匠工作,常常一看就是几个小时。
Youngman,whydon'tyoutryyourhand