英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx

上传人:b****5 文档编号:12710865 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:14 大小:24.38KB
下载 相关 举报
英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx

《英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业论文Transmission of cultural factors in EC interpretation.docx

英语专业论文TransmissionofculturalfactorsinECinterpretation

 

Abstract:

E-CinterpretationisakindofcommunicativebehaviorinwhichinformationinEnglishisconvertedintoChinesebyoralexpressions.AmongthefactorsinE-Cinterpretation,themostimportantoneisculturalfactor.Differentculturalbackgroundsdeterminetheformofexpression.So,duringE-Cinterpretation,theinterpretershouldhavetopassontheculturalconnotationtothelistenersbyexplanationorconversion.Thisarticleaimstoexploretheconnotations,techniquesaswellasitsimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation.

  

Keywords:

E-Cinterpretation;culturalfactors;transmission;culturalbackground

摘要

英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。

英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。

不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。

本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。

  

关键词:

英汉口译;文化因素;传达;文化背景

1.Introduction

2.Thetransmissionoftheconnotationofculturalfactors

2.1Thetransmissionoftheconnotationofculturalfactors

2.1.1Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?

2.2.2Therequirementsofculturalfactortransmission

(1).toconveytherealmeaningofculture

(2).totransmittheattributesofculture

(3)topassontheconnotationofculture

3.Thetechniquesofculturalfactors’transmission

3.1EquivalenceinE-Cinterpretation

3.2.ExplanationinE-Cinterpretation

4.Thecauseswhichinfluencetheculturalfactors’transmission

4.1.Culturalbackgrounds

4.2.Thequalitiesofaninterpreter

5.TheimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation

6.Conclusion

References

 1.Introduction

  

  ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.What’slanguage?

“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?

Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasociety’slanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecan’tbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.

  Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.

  Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocan’tbeignored.

  

  

2.Thetransmissionoftheconnotationofculturalfactors

  

  Justaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,it’sobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.

  

  ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.What’slanguage?

“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?

Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasociety’slanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecan’tbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.

  Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.

  Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocan’tbeignored.

  

2.1Thetransmissionoftheconnotationofculturalfactors

  

Justaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,it’sobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.

2.1.1Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?

Maybesomeonewouldsay“I’llinterpretwhatheorshesays”Theanswertotheabovequestionmayberightorwrong.Forexample,aforeignersays“Howabouthavingsuppertogethertonight?

GoDutch.”Ifitisinterpretedas:

“今晚一起吃饭如何?

去荷兰,”theChineselistenersmightthinkthatyouwouldinvitehimorhertohavesupperinDutchorinacertainrestaurantnamedDutch.Here“GoDutch”means“payyourbillyourself‘not’tohavedinnerinDutchoraDutchRestaurant.”Theexamplereflectsonekindofcharacteristicsofculture.Onthecontrary,ifsomeoneinChinainvitesyoutohavedinnerwithhimorher,he/shewillpaythebill.Thisphenomenoniscalledculturaldifference.ThereareplentyofexamplestoshowtheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese.Chinesehasacomplexsystemofkinshipterms.Itdistinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WhileinEnglishtherearenocounterparts.ThisisbecausetheChinesearemoreparticularabouttheserelationdistinctionswhiletheEnglishpeopledonotneedtomakethesedistinctionssooften.Therefore,aninterpreterhastopassprofoundknowledgeabouttheculturalconnotationofEnglish-speakingcountries.Inthiswayandonlyinthisway,heorshecanconveytheculturalconnotationinE-Cinterpretation.Thisisthemainpointofculturalfactortransmission.

  2.2.2Therequirementsofculturalfactortransmission

  Theinterpretershouldhavetointerpretnotonlywhatthespeakersaysbutalsowhatheorshereallymeans.Culturesdifferfromoneanother,andeachcultureisunique.Languageisinfluencedandshapedbycultureanditreflectsculture.Differentlanguagebackgroundsdeterminetheformoflanguageexpression.Forinstance,“ItwasGreektome”inoneofShakespeare’splays“JuliusCaesar”means“Iknownothingaboutit.”Itmeans“一窍不通”inChinese.Sotherequirementsofculturalfactortransmission,inmyopinion,are:

  1).toconveytherealmeaningofculture

  SomephrasesandsentencesinEnglishhaveinnermeaning.It’sdifficultforourChineseinterpreterstograsp.Whatwemustdoistoputacrossthemeaning(noteveryindividualwordinthegivenphrasesorsentences)inthelightofthecontext.Forexample:

  “It’sverykindofyou”→“您太客气了”

  “Thatwon’tbetheendoftheworld”→“天塌不下来”

  “Heisbraverthanwise”→“他有勇无谋”

  “Takecarehowyoudoso”→“千万别这样做”

  “Pullsb’slegs”→“嘲弄某人”

  Similarly,ininterpretingthisEnglishsentence,“Thispieceofinformationhas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1