同行货币交换中英对照合同.docx
《同行货币交换中英对照合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同行货币交换中英对照合同.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
同行货币交换中英对照合同
KNOWALLMENBYTHESEPRESENTS:
所有人都知道这些代表事项:
ThisAgreementtoExchangeForeignCurrencyUnitedStatesDollar(USD)againsttheagreedequivalentCurrencies(Hereinafterreferredtoas“Agreement”)isenteredintoandexecutedonthisdaythexxxxxxx,2013,byandbetweenthefollowingparties:
此协议对交换外币现行使用的美元(USD)对同意的等值货币(以后指「协议」)在2013年x月xx日下列两方签订及执行:
USEDUSDProvider(美元供应方)
Name姓名
PassportNumber护照号码
Nationality国籍
Address地址
TelephoneNumber电话号码
EmailAddress邮箱地址
Hereinafterreferredtoasthe“PartyA”.在下文中,称为”甲方”{0>Hereinafterreferredtoasthe“PartyA”<}51{><0}
EURO/RMB/HKDProvider:
(歐元、人民币、港币供应方)
CompanyName公司名称
Representedby法人代表
Nationality国籍
PassportNumber护照号码
Address地址
TelephoneNumber电话号码
EmailAddress邮箱地址
Hereinafterreferredtoasthe“PartyB”.在下文中,称为”乙方”
WHEREAS,“PartyA”confirmswithfullcorporateauthorityandlegalresponsibility,thatheisready,willingandabletoprovidegenuine,UsedNotesUSD,cleanandclearandnoneofcriminalorigin,to“PartyB”andprovideshisBankDepositAccount,withBankingdetailsattachedheretoasAppendixA.
鉴于,“甲方”确认在公司权力范围充分的授权及法律责任下,已经准备好,愿意及有能力提供真实的,已使用过的美元钞票,干净的和洁净的,没有犯罪来源,给“乙方”并提供他的银行存款帐户的银行座标如附录A。
{0>Hereinafterreferredtoasthe“PartyB”<}89{>
WHEREAS,“PartyB”confirmswithfullcorporateauthorityandlegalresponsibility,thatheisready,willingandabletoarrangegood,cleanandclear,andofnoncriminaloriginEURO/RMB/HKDinexchangefortheUnitedStatesDollarUsedNotesandprovideshisBankingdetailsfromHSBC,HongKong,xxxxxxxBranch,whichareattachedheretoasAppendixA,astheProofofFunds,intheamountofUSDOneBillion(USD1,000,000,000.00)withtheLetterofAuthorizationto“PartyA”fortheVerificationofthesaidfunds,underthisAgreementasperTransactionCode:
xxxxx.
鉴于,“乙方”确认在公司权力范围充分的授权及法律责任下,已做好准备,愿意和能够提供真实的,干净的和洁净的,没有犯罪来源的歐元、人民币、港币来兑换已使用过的美元钞票并提供银行确认信(BCL)及银行坐标如同附录A,作为资金证明,总金额为10亿美元(USD1,000,000,000.00),从“乙方的”银行,汇丰银行,香港xxxxxx分行出具,同时提供授权查询函给予“甲方”以核实所述之金额,根据交易代码:
xxxxxxxxxx。
NOWTHEREFORE,inconsiderationofthemutualinterestsandcovenants,thepartiesherebyconfirmwithfullpersonalandcorporateandlegalresponsibility,underpenaltyofperjury,andunconditionallyagreetothefollowingtermsandconditionsstipulatedhereunder:
因此现在,考虑到双方的共同利益及契约,双方特此确认充分的个人和公司的权利,以及法律责任,根据伪证处罚法律,无条件的同意下列的条款及条文规定如下:
1.SPECIFICATION规格
“PartyA”Currency:
UnitedStatesDollar(USD)–UsedNotes.
“甲方”货币美国美元-已使用过的现鈔
“PartyB”Currency:
EURO/RMB/HKD
“乙方”货币歐元、人民币、港币
{0>“PartyB”Currency<}80{>YearofissueUSD:
1997–2008
发行年份1997-2008
Denomination:
UsedUS$100BankNotes.
票面额已使用过的100美元现鈔
Quantity:
USDThreeBillion(3Billion)withRolloversandExtensions.
数量30亿美元可循环并延展的
FirstTranche:
USDxxxxxMillion(USDxxx00,000,000.00).
第一笔交易xxxxxxx美元
SubsequentTranche:
EachTrancheUSDxxxxMillion(USDxxx00,000,000.00).
随后的交运每次和每一笔交易,xxxxx美元
Price:
FOBHongKong:
TheRateofBankingExchangeontheday.
价格离岸价,香港,当日交易的银行兑换率
DiscountRate:
Gross15%NettoEURO/RMB/HKDProvider10%.
折扣率總折扣率為15%,淨折扣率為10%給歐元、人民币、港币供应方
Commission:
2.5%for“PartyA‘s”Intermediariestobepaidfrom
佣金“PartyA’s”Account.
2.5%为“甲方的”中介人费用由“甲方的”账户支付,
2.5%for“PartyB‘s”Intermediariestobepaidfrom
“PartyB’s”Account.
2.5%为“乙方的”中介人费用由“乙方的”账户支付。
DeliveryLocation:
FOB,HongKong
交付位置FOB香港
Payment:
BanktoBankbasis
付款方式银行对银行为基础
2.LANGUAGE语言
“PartyA”and“PartyB”agreedtouseEnglishastheofficialLanguageforthisAgreement.
根据本协议“甲方”和“乙方”同意以英语作为官方语言。
3.PAYMENT付款
BasedonthediscountRate:
Gross15%andNetto”PartyB”10%.“PartyB”paysfor“PartyA”87.50%andpayscommissionfor“PartyB’s”Intermediaries2.50%.“PartyA”furtherpayscommissionfor“PartyA’s”Intermediaries2.50%.
基于折扣率:
总折扣率为15%,净折扣率为10%给“乙方”,“乙方”只需付款87.50%到“甲方”账户,乙方须付佣金2.5%给乙方中间人,甲方须付佣金2.5%给甲方中间人。
4.PROCEDURE程序
1“PartyA”and“PartyB”signthisAgreementbyfacetoface.{0>“PartyA”and“PartyB”signthisAgreementinBangkok,Thailandorelectronically,theelectronicsignaturesaredeemedacceptabletobothparties<}0{>
甲方和乙方双方会面签署合同
2“PartyA”and“PartyB”lodgethesignedagreementtotheirrespectivebank.
“甲方”和“乙方”将所签署的协议交到他们各自的银行
3“PartyB”providestheProofofFunds(POF)bysubmittingthe“PartyB’s”BankDepositAccountwithBankingdetailsattachedheretoasAppendixA,intheamountofUSDOneBillion(USD1,000,000,000.00),fromHSBC,xxxxxx,HongKong,withtheLetterofAuthorization(attachedheretoasAppendixB)tothe“PartyA”fortheverificationonabanktobankbasis,undertheTransactionCode:
xxxxxx.“PartyB’s”BankshallconfirmthesaidPOFbywriting(withtheagreedVerbiagewhichisattachedheretoasAppendixC)andsendthisto“PartyA’s”Bank,whichisHSBC,MainOffice,HongKong.Thereafter“PartyB”shallsendbyEmailacopyofthesaidBankConfirmationLetterto“PartyA”immediately.
“乙方”提供的资金确认(POF)提交自己银行存款账户并提供附录A所附的完整银行座標资料。
金额為10亿美元(1,000,000,000.00美元)在香港汇丰银行、xxxxx,以及授权查询函(如附件附录B)給“甲方”以银行对银行的基础上对该資金来验证核实,按此交易代码:
xxxxx。
乙方的”银行必须用书面确认他的资金证明POF用书面答覆方式(约定内容见附录C)发送到“甲方的”银行在汇丰银行,总办事处,香港。
此后乙方立即用电子邮件发送银行确认函的副本給甲方。
4WithinOne
(1)BankingDayafterpositivelyverificationandacceptanceof“PartyB’s”BanksentFax,“PartyA’s”BankOfficershallprovidethedocuments,whichdeclarethesourceoffunds,asProofofProduct,to“PartyB’s”BankOfficer.Thenwithinone
(1)bankingday,“PartyA”invites“PartyB”to“PartyA’s”LocationinHongKongforphysicalinspectionoftheCommodityandpresentBanknotesinthequantityofUSDThree(3)MillionasforSample,to“PartyB”forverifyingandauthenticatingbyhisinspectors.“PartyB”thenshallsignforacknowledgementofverificationandauthenticationthesaidBanknotes.
在1个银行工作日内,一旦明确的证实并接受“乙方”的银行发送的传真,“甲方”的银行官员必需
提供该申报资金的来源证明文件给“乙方”的银行官员。
在1个银行工作日内.“甲方”邀请
“乙方”到“甲方的”地点在香港,并对目前所提供3佰万美元数量的钞票进行实地的检查并作为样本,让“乙方”通过他的检查员进行验证和鉴定。
然后“乙方”应签署确认核查和认证上述纸币。
5Onthenextbankingday,afterpositiveverificationoftheBanknotes,“PartyB’s”BankOfficershallissuetheblockedfundsletter(asagreedverbiageattachedheretoasAppendixD)inflavorof“PartyA”,forguaranteethepaymentintheamountofUSDOneBillion(USD1,000,000,000.00)underthisAgreementasperTransactionCode:
xxxxx.
在下1个银行工作日,证实核实现钞后,“乙方”的银行将出具锁住资金的信(作
为同意用语如附件附录D)作为方便給“甲方”付款保证,总金额为10亿美
元(USD1,000,000,000.00)根据此合同交易代码:
xxxxxxxx.
6Onthenextbankingday“PartyA”and“PartyB”shallsetuptheamounttobedeliveredinthescheduleofdelivery.“PartyB”handovertheMapofthedeliveredlocation,whichisHSBC,HongKong,xxxxxxBranch,to“PartyA”.“PartyA”shalldeliverthecommodityto“PartyB’s”Bank,asagreedinthescheduleofdelivery.AsforthefirstTranche,“PartyA”shalldeliverUSDxxxxxMillion(USDxxxx00,000,000.00)to“PartyB’s”bank,whichisHSBC,HongKong,xxxxxxBranch.
下一个银行工作日在“甲方”和“乙方”设定了在交付日程表将交付的数额.
“乙方”将提供交付地点,这是汇丰银行,香港xxx分行,位置地图给“甲方”。
“甲方”
应交付商品给“乙方”的银行,如商定的交货时间表。
第一笔交易甲方运送美元xxxx到
“乙方的”银行.这是汇丰银行,香港xxxx分行。
7“PartyB”andhisinspectorsshallstartforcountingandverifyingat9:
00am(HongKongTime)until3:
30pm.Thereafterwithinthesameday,“PartyB’s”Bankshallreleasethefullpayment,equivalenttothedeliveredamountinto“PartyA’s”accountimmediately.
“乙方”和他的检验员在(香港时间)從上午9:
00開始进行计算和检验直到下午3:
30。
此后,在同一天,“乙方的”银行将马上放行全额應付资金相當於當日所送金額到“甲方的”账户。
8Forfurtherdeliveriesofsizeandfrequencyoftranchestobefollowedaccordingtotheagreescheduleofdelivery(attachedheretoasAppendixE)andpursuanttotheprocedureassetforthhereinby“PartyA”and“PartyB”untilthecommodityisexhausted.
以后交易的数量及交运次数是依据所同意的交货时间表(如附件附录E)并按照“甲方”和“乙
方”所设定的流程,直到全部的数量送完为止。
9Onthesameday,“PartyA”and“PartyB”shallinstructtheirBanktoimmediatelytransfercommissiontodesignatedaccountsofconsultantsandintermediariesasperFPAunderthisAgreementaspertheTransactionCode:
xxxxxx.
在同一天,“甲方”和“乙方”应指示其各自银行立即把佣金转进他们的各自中介和顾问选的帐
户,按佣金保护协议条款依照交易代码:
xxxxxx.
10Thecompletecontractquantityshallbecompletedwithinone
(1)monthfromthedateofthefirsttranche.
合同的全部数量将从第一笔交易的那天起的1个月内完成。
5.BANKINGCOORDINATES银行联络讯息<0}
<0}
“PartyA’s”BankingDetailand“PartyB’s”BankingDetail,Attached“AppendixA”
“甲方的”银行详细资料和“乙方的”银行详细资料,附在“附录A”.
6.TIMELIMITATION时间限制
Itisunderstoodthatwithin10BankingdaysaftersigningofthisAgreementtoExchangeForeignCurrency,“PartyB”isobligedtoprovidethePOFtothe“PartyA”.Should“PartyB”beunabletoperformthePOF,withinthese10days,thisAgreementtoExchangeForeignCurrencyshallbeautomaticallyrenderednullandvoid,withoutanywrittennotification.
据了解在外币兑换合同签署后的10个银行工作日内,“乙方”有义务提供资金证明给“甲方”,如果“乙方”在10个工作日内无法履行提供资金证明,那此外币兑换合同将自动失效,无须任何书面通知。
7.WARRANTY保证<0}
Eachpartyrepresentsandwarrantsunderriskandpenaltyofperjurythattherespectivepartiesareready,willingandable(RWA)toperformtherespectiveobligationsofeachpartytothisagreementandthatthemutualconsiderations,whichincludethecurrenciestobeexchangearegood,cleanareofnon-criminaloriginandarefreeandclearofallliensandencumbrances.
双方声明并保证根据风险和伪证处罚法的有关条例,双方都准备好了,愿意和能够履行各自的义务,在此的每一方对本协议的条款都已认真研读和仔细考虑,其中包括货币交易的完好,洁净的、无犯罪来源的,并且对所有优先权和抵押权是自由和干净的
8.CONFIDENTIALITY/NON-CIRCUMVENTION保密性和非掲露条款
Allparties,includingthe“PartyA”/“PartyA’s”Mandate,“PartyB”/“PartyB’s”Mandateandanyandallrepresentatives,consultantsandintermediariesinvolvedinthistransactionshallagreetoactincompleteconfidentialityandshallnotdisclosetheAgreementtoanyotherpartyexceptonaneedtoknowbasisandshallstrictlyobs