口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx

上传人:b****2 文档编号:12645685 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:124 大小:104.53KB
下载 相关 举报
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx_第1页
第1页 / 共124页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx_第2页
第2页 / 共124页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx_第3页
第3页 / 共124页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx_第4页
第4页 / 共124页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx_第5页
第5页 / 共124页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx

《口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx(124页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx

口译基础教程对话练习答案仲伟合精编版

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

Unit1

?

李颖:

Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI'dliketogotobed

earlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasy

job.

?

明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。

你知道爬长城可不是一件简单的事情。

?

Jack:

Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.

Wouldyoutellmesomethingaboutit?

?

好啊。

长城那么有名,是游客来北京必去的景点。

你能和我说一说长城么?

?

李颖:

OK.Theconstructionofthegreatwalltookaltogetherover2000years.itstartedin

theZhoudynastyinthe7thcentury.B.C.AndcontinueduntilMingDynastyinthe15th

centuryA.D.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.

?

好。

长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。

现存的城墙都是明朝修建的。

?

Jack:

TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomofthe

ChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancient

peoplebuiltthewall?

?

长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?

?

李颖:

Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.

Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthe

beacon-firetowersasanalarm.

?

修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。

敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。

?

Jack:

Howdidtheymanagetodoso?

Canyoubemorespecific?

?

他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?

你能说的具体点么?

?

李颖:

Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.When

guardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesame

thing.Inthisway;thesignalswouldberelayedtothecapital.

?

长城上的烽火台是均匀分布的。

如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。

这样一个接一个信号就传到了都城。

?

Jack:

whatthesmartideatheancientpeoplehad!

Iwastoldthatinchina.Peopleusually

calltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong?

?

古代人民的想法真是巧妙啊!

我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。

真的有那么长么?

?

李颖:

Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthof

about6000kilometers.

是的,正是这样。

长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。

?

Jack:

6000kilometers!

Itisunbelievable.

6000公里!

难以置信。

?

李颖:

TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromthe

outerspace.

据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

1

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

?

Jack:

Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneofthe

EightGreatWondersintheworld.

这个我相信。

我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。

李颖:

噢,我看你对长城很了解嘛。

LiYing:

Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.

Jack:

Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyof

thehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.

杰克:

老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。

我还知道孟姜女哭长城的故事呢。

?

李颖:

真的?

这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。

?

LiYing:

Really?

That'satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,

theFirstEmperoroftheQinDynasty.

?

Jack:

Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWall

withwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.Shewas

heartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.

?

杰克:

是的。

孟姜女是位很好的妻子。

她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。

她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。

?

李颖:

正是这样。

孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。

真是一个忠贞的妻子啊!

?

LiYing:

Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband'sbodylyingunderthewall,

shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!

?

Jack:

Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,you

won'tbeagreatmantomorrow.

?

杰克:

是啊。

现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。

?

李颖:

哦,是啊。

不到长城非好汉。

到时见。

?

LiYing:

Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.

?

Jack:

Ijustcan'twaittobethere.Goodnight.

?

杰克:

我真是等不及了,恨不得现在就在那里。

晚安。

?

DialogueTwo:

?

记者:

谢谢您接受这次访谈。

西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。

?

Journalist:

Thankyouforacceptingourinterview.Spainisaleadingtourismcountryin

Europe.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.Itsrichexperienceintourism

operationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceit

willbethehostoftheWorldEXPOin2010.

?

NATALLA:

Iamveryhonoredto.Anditgivesmepleasuretosharewhatwehave

learnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.

?

娜塔丽雅:

我也非常荣幸能接受访问。

能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴

?

记者:

据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些2

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

内容?

Journalist:

Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪?

ofGDPinSpain.What

isincludedinthisrevenue?

NATALLA:

Accordingtothetraditionaldefinition,tourism?

revenuesimplyrefersto

revenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.

娜塔丽雅:

从传统定义上讲,?

“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。

记者:

那么现在呢?

这个定义有什么变化吗?

?

Journalist:

Howaboutnow?

Isthereanychangeinthisdefinition?

?

NATALLA:

Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists'?

consumption,

andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.

娜塔丽雅:

现在的“旅游业收入”?

不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。

记者:

您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?

?

Journalist:

InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshost?

city?

NATALLA:

EXPO2010will?

seealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisan

opportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofan

internationalmetropolis.

娜塔丽雅:

世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的?

飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。

记者:

如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?

?

Journalist:

WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPO?

?

?

NATALLA:

IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.

Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.

?

娜塔丽雅:

我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。

?

记者:

很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。

是这样吗?

?

Journalist:

Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafter

holdingEXPO.Isthattrue

?

NATALLA:

Yes.Wehaveneverheardasinglecityclaimthatitcanmakeprofitson

holdingEXPO.Infact,itmightbeveryluckyifitcanbreakevenwithgovernment

subsidies.EXPOSevillewasheldmorethantenyearsago,andendedwithalossof

nearly$300million.

?

娜塔丽雅:

是的。

没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,达到平衡就算很不错了。

Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。

?

记者:

请问Seville是如何弥补这些亏损的呢?

?

Journalist:

HowdidSevillemakeupfortheirlosses?

?

NATALLA:

ConsideringtheincreasedawarenessofSeville,onceasmallcityhardly

knowntotheoutsideworld,itcannotbecountedasarealloss.

?

娜塔丽雅:

以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。

3

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样?

Zhao:

I'llgiveyoushortbriefingonthePazhouExhibitionCenterthenwilltakeyou?

around.Afterthat,therewillbea15-minutevideoshowontherecentdevelopmentof

tradeandeconomicsofGuangdongprovince.Istheplanallrightwithyou?

Guest:

Thatsoundsperfectwithme!

Ican'?

twaittoexploreabitmoreinthismagnificent

building,thankyou!

答:

这样的安排非常好。

我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。

谢谢您!

?

赵颖:

大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地?

43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。

Zhao:

ThetotallandareaofPazhouComplexis700000㎡?

.Forthefirstphaseofthe

project,atotalof430000㎡oflandisused.Thetotalconstructionareais395000㎡.16

exhibitionhallsarebuilt,amongwhichthelandareaofindoorexhibitionhallsis160000

㎡,andthatofoutdoorexhibitionsitesis22000㎡.Itisbynowthelargestexhibition

centreisAsia.

Guest:

Youjustmentionedthefirstphase?

oftheproject.Doesitmeanyouarestill

expandingthecomplex?

Haveyoualreadylaunchedthesecondphaseconstruction?

答:

您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?

第二期?

工程已经开始了吗?

赵颖:

是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。

第二期扩建已经开始,第三期扩建工?

程也预计在年底开始。

Zhao:

Yes,we're.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phase?

constructionistobelaunchedattheendofthisyear.

赵颖:

是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。

第二期扩建已经开始,第三期扩建工?

程也预计在年底开始。

Zhao:

Yes,we're.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phase?

constructionistobelaunchedattheendofthisyear.

Guest:

That'sveryimpressive!

ThisisoneofthebestvenuesI?

'veeverseen.Ithinkithas

alreadyreachedtheEuropeanstandard.ItisanotherexampleofChina'seconomic

growthandyourstrongdeterminationtocatchuptherestoftheworld.

答:

听起来很不错。

琶洲展馆是我看过的最优美的展馆之一!

我认为它已经达到了?

欧洲标准。

这是中国经济发展的又一例子,同时也展示了你们国家赶上世界水平的决心。

赵颖:

谢谢!

我们也为此而自豪。

我们有很好的展厅设施。

展馆首层净高13米,二?

层展厅净高8.89——19米。

可以为各类型展览提供超高的展出空间。

二层的5个1万平方米左右的庞大展厅,全部为无柱空间。

首层的8个1万平方米左右的展厅,每个展厅也仅有寥寥几根柱子,方便布展。

Zhao:

Thanks!

WeareallveryproudofthePazhouComplex.Thecomplexhasverygood?

exhibitionhalls.Theexhibitionhallofthegroundflooris13metershighandthatofthe

secondflooris8.89to9metershigh.Itcanprovideasupremehighspaceforallkindsof

exhibitions.Inthefivehugehallsonthesecondfloor,therearenopoles,evenwheneach

hallcoversabout10000㎡.Thereareonlyseveralpolesintheeighthalls—onthe

groundfloor,whichisconvenientfordisposingtheexhibition.

5

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

?

Guest:

Thisstructureindeedfacilitatesthesettingupanddismantlingofthestand.

However,canthisstructuresustainthatweight?

?

答:

这种结构的确方便了布展和撤展的过程。

但是,这样的结构能承重吗?

?

赵颖:

展厅具备超强承重。

首层、二层展厅每平方米设计荷载能力分别高达5吨和1.5吨。

另外,展馆南北双向均有开放式进出口,展厅既可以连成一体,又可以独立办展。

?

Zhao:

Yes,itsurelycan.Theweightforeachsquaremetertobearisfivetonsand1.5tons

forthegroundfloorandthesecondfloor.Besides,thereareopeningentrancesandex

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1