口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx
《口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版.docx(124页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译基础教程对话练习答案仲伟合精编版
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
Unit1
?
李颖:
Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI'dliketogotobed
earlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasy
job.
?
明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
?
Jack:
Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.
Wouldyoutellmesomethingaboutit?
?
好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么?
?
李颖:
OK.Theconstructionofthegreatwalltookaltogetherover2000years.itstartedin
theZhoudynastyinthe7thcentury.B.C.AndcontinueduntilMingDynastyinthe15th
centuryA.D.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.
?
好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
?
Jack:
TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomofthe
ChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancient
peoplebuiltthewall?
?
长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
?
李颖:
Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.
Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthe
beacon-firetowersasanalarm.
?
修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。
?
Jack:
Howdidtheymanagetodoso?
Canyoubemorespecific?
?
他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?
你能说的具体点么?
?
李颖:
Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.When
guardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesame
thing.Inthisway;thesignalswouldberelayedtothecapital.
?
长城上的烽火台是均匀分布的。
如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。
这样一个接一个信号就传到了都城。
?
Jack:
whatthesmartideatheancientpeoplehad!
Iwastoldthatinchina.Peopleusually
calltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong?
?
古代人民的想法真是巧妙啊!
我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。
真的有那么长么?
?
李颖:
Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthof
about6000kilometers.
是的,正是这样。
长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。
?
Jack:
6000kilometers!
Itisunbelievable.
6000公里!
难以置信。
?
李颖:
TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromthe
outerspace.
据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。
1
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
?
Jack:
Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneofthe
EightGreatWondersintheworld.
这个我相信。
我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。
李颖:
噢,我看你对长城很了解嘛。
LiYing:
Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.
Jack:
Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyof
thehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.
杰克:
老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。
我还知道孟姜女哭长城的故事呢。
?
李颖:
真的?
这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。
?
LiYing:
Really?
That'satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,
theFirstEmperoroftheQinDynasty.
?
Jack:
Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWall
withwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.Shewas
heartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.
?
杰克:
是的。
孟姜女是位很好的妻子。
她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。
她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。
?
李颖:
正是这样。
孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。
真是一个忠贞的妻子啊!
?
LiYing:
Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband'sbodylyingunderthewall,
shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!
?
Jack:
Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,you
won'tbeagreatmantomorrow.
?
杰克:
是啊。
现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。
?
李颖:
哦,是啊。
不到长城非好汉。
到时见。
?
LiYing:
Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.
?
Jack:
Ijustcan'twaittobethere.Goodnight.
?
杰克:
我真是等不及了,恨不得现在就在那里。
晚安。
?
DialogueTwo:
?
记者:
谢谢您接受这次访谈。
西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
?
Journalist:
Thankyouforacceptingourinterview.Spainisaleadingtourismcountryin
Europe.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.Itsrichexperienceintourism
operationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceit
willbethehostoftheWorldEXPOin2010.
?
NATALLA:
Iamveryhonoredto.Anditgivesmepleasuretosharewhatwehave
learnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.
?
娜塔丽雅:
我也非常荣幸能接受访问。
能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴
?
记者:
据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些2
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
内容?
Journalist:
Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪?
ofGDPinSpain.What
isincludedinthisrevenue?
NATALLA:
Accordingtothetraditionaldefinition,tourism?
revenuesimplyrefersto
revenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.
娜塔丽雅:
从传统定义上讲,?
“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。
记者:
那么现在呢?
这个定义有什么变化吗?
?
Journalist:
Howaboutnow?
Isthereanychangeinthisdefinition?
?
NATALLA:
Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists'?
consumption,
andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.
娜塔丽雅:
现在的“旅游业收入”?
不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。
记者:
您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?
?
Journalist:
InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshost?
city?
NATALLA:
EXPO2010will?
seealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisan
opportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofan
internationalmetropolis.
娜塔丽雅:
世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的?
飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。
记者:
如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?
?
Journalist:
WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPO?
?
?
NATALLA:
IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.
Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.
?
娜塔丽雅:
我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。
?
记者:
很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。
是这样吗?
?
Journalist:
Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafter
holdingEXPO.Isthattrue
?
NATALLA:
Yes.Wehaveneverheardasinglecityclaimthatitcanmakeprofitson
holdingEXPO.Infact,itmightbeveryluckyifitcanbreakevenwithgovernment
subsidies.EXPOSevillewasheldmorethantenyearsago,andendedwithalossof
nearly$300million.
?
娜塔丽雅:
是的。
没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,达到平衡就算很不错了。
Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。
?
记者:
请问Seville是如何弥补这些亏损的呢?
?
Journalist:
HowdidSevillemakeupfortheirlosses?
?
NATALLA:
ConsideringtheincreasedawarenessofSeville,onceasmallcityhardly
knowntotheoutsideworld,itcannotbecountedasarealloss.
?
娜塔丽雅:
以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。
3
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样?
Zhao:
I'llgiveyoushortbriefingonthePazhouExhibitionCenterthenwilltakeyou?
around.Afterthat,therewillbea15-minutevideoshowontherecentdevelopmentof
tradeandeconomicsofGuangdongprovince.Istheplanallrightwithyou?
Guest:
Thatsoundsperfectwithme!
Ican'?
twaittoexploreabitmoreinthismagnificent
building,thankyou!
答:
这样的安排非常好。
我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。
谢谢您!
?
赵颖:
大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地?
43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。
Zhao:
ThetotallandareaofPazhouComplexis700000㎡?
.Forthefirstphaseofthe
project,atotalof430000㎡oflandisused.Thetotalconstructionareais395000㎡.16
exhibitionhallsarebuilt,amongwhichthelandareaofindoorexhibitionhallsis160000
㎡,andthatofoutdoorexhibitionsitesis22000㎡.Itisbynowthelargestexhibition
centreisAsia.
Guest:
Youjustmentionedthefirstphase?
oftheproject.Doesitmeanyouarestill
expandingthecomplex?
Haveyoualreadylaunchedthesecondphaseconstruction?
答:
您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?
第二期?
工程已经开始了吗?
赵颖:
是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。
第二期扩建已经开始,第三期扩建工?
程也预计在年底开始。
Zhao:
Yes,we're.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phase?
constructionistobelaunchedattheendofthisyear.
赵颖:
是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。
第二期扩建已经开始,第三期扩建工?
程也预计在年底开始。
Zhao:
Yes,we're.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phase?
constructionistobelaunchedattheendofthisyear.
Guest:
That'sveryimpressive!
ThisisoneofthebestvenuesI?
'veeverseen.Ithinkithas
alreadyreachedtheEuropeanstandard.ItisanotherexampleofChina'seconomic
growthandyourstrongdeterminationtocatchuptherestoftheworld.
答:
听起来很不错。
琶洲展馆是我看过的最优美的展馆之一!
我认为它已经达到了?
欧洲标准。
这是中国经济发展的又一例子,同时也展示了你们国家赶上世界水平的决心。
赵颖:
谢谢!
我们也为此而自豪。
我们有很好的展厅设施。
展馆首层净高13米,二?
层展厅净高8.89——19米。
可以为各类型展览提供超高的展出空间。
二层的5个1万平方米左右的庞大展厅,全部为无柱空间。
首层的8个1万平方米左右的展厅,每个展厅也仅有寥寥几根柱子,方便布展。
Zhao:
Thanks!
WeareallveryproudofthePazhouComplex.Thecomplexhasverygood?
exhibitionhalls.Theexhibitionhallofthegroundflooris13metershighandthatofthe
secondflooris8.89to9metershigh.Itcanprovideasupremehighspaceforallkindsof
exhibitions.Inthefivehugehallsonthesecondfloor,therearenopoles,evenwheneach
hallcoversabout10000㎡.Thereareonlyseveralpolesintheeighthalls—onthe
groundfloor,whichisconvenientfordisposingtheexhibition.
5
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
?
Guest:
Thisstructureindeedfacilitatesthesettingupanddismantlingofthestand.
However,canthisstructuresustainthatweight?
?
答:
这种结构的确方便了布展和撤展的过程。
但是,这样的结构能承重吗?
?
赵颖:
展厅具备超强承重。
首层、二层展厅每平方米设计荷载能力分别高达5吨和1.5吨。
另外,展馆南北双向均有开放式进出口,展厅既可以连成一体,又可以独立办展。
?
Zhao:
Yes,itsurelycan.Theweightforeachsquaremetertobearisfivetonsand1.5tons
forthegroundfloorandthesecondfloor.Besides,thereareopeningentrancesandex