高英第二册期末复习资料.docx
《高英第二册期末复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英第二册期末复习资料.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高英第二册期末复习资料
Thelittlecrowdofmourners–allmenandboys,nowomen–threadedtheirwayacrossthemarketplacebetweenthepilesofpomegranatesandthetaxisandthecamels,wailingashortchantoverandoveragain.Whatreallyappealstothefilesisthatthecorpseshereareneverputintocoffins,theyaremerelywrappedinapieceofragandcarriedonaroughwoodenbierontheshouldersoffourfriends.Whenthefriendsgettotheburying-groundtheyhackanoblongholeafootortwodeep,dumpthebodyinitandflingoveritalittleofthedried-up,lumpyearth,whichislikebrokenbrick.Nogravestone,noname,noidentifyingmarkofanykind.Theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth,likeaderelictbuilding-lot.Afteramonthortwonoonecanevenbecertainwherehisownrelativesareburied.
一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。
苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。
朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。
再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。
不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。
坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。
一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。
WhenyougothroughtheJewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.UndertheirMoorishrulestheJewswereonlyallowedtoownlandincertainrestrictedareas,andaftercenturiesofthiskindoftreatmenttheyhaveceasedtobotheraboutovercrowding.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereinunbelievablenumbers.likecloudsofflies.Downthecenterofthestreetthereisgenerallyrunningalittleriverofurine.
当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。
在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。
受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。
这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。
街上往往是尿流成河。
ItisonlybecauseofthisthatthestarvedcountriesofAsiaandAfricaareacceptedastouristresorts.NoonewouldthinkofrunningcheaptripstotheDistressedAreas.Butwherethehumanbeingshavebrownskinstheirpovertyissimplynotnoticed.WhatdoesMoroccomeantoaFrenchman?
AnorangegroveorajobinGovernmentservice.OrtoanEnglishman?
Camels,castles,palmtrees,ForeignLegionnaires,brasstrays,andbandits.Oncecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessback-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.
正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。
没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。
但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。
摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?
无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。
对于一个英国人呢?
不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。
就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。
Thiskindofthingmakesone’sbloodboil,whereas–onthewhole–theplightofthehumanbeingsdoesnot.I’mnotcommenting,merelypointingtoafact.Peoplewithbrownskinsarenextdoortoinvisible.Anyonecanbesorryforthedonkeywithitsgalledback,butitisgenerallyowingtosomekindofaccidentifoneevennoticestheoldwomanunderherloadofsticks.
这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。
我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。
这种人简直就是一种无影无行之物。
一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。
TheywereSenegalese,theblackestNegroesinAfrica,soblackthatsometimesitisdifficulttoseewhereaboutsontheirnecksthehairbegins.Theirsplendidbodieswerehiddeninreach-me-downkhakiuniformstheirfeetsquashedintobootsthatlookedlikeblocksofwood,andeverytinhatseemedtobeacoupleofsizestoosmall.Itwasveryhotandthemenhadmarchedalongway.Theyslumpedundertheweightoftheirpacksandthecuriouslysensitiveblackfaceswereglisteningwithsweat.
他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。
他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。
天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。
Itwascuriousreally.Everywhitemantherehadthisthoughtstowedsomewhereorotherinhismind.Ihadit,sohadtheotheronlookers,sohadtheofficersontheirsweatingchargersandthewhiteN.C.Osmarchingintheranks.Itwasakindofsecretwhichweallknewandweretooclevertotell;onlytheNegroesdidn’tknowit.Andreallyitwaslikewatchingaflockofcattletoseethelongcolumn,amileortwomilesofarmedmen,flowingpeacefullyuptheroad,whilethegreatwhitebirdsdriftedoverthemintheoppositedirection,glitteringlikescrapsofpaper.
真是怪有意思的。
在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。
我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。
这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。
看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样,而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。
Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.Theenemyofgoodconversationisthepersonwhohas“somethingtosay”.Conversationisnotformakingapoint.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnotoconvince.Thereisnowinninginconversation.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.Suddenlytheyseethemomentforoneoftheirbestanecdotes,butinaflashtheconversationhasmovedonandtheopportunityislost.Theyarereadytoletitgo.
闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachothers’lives.Theyarecompanions,notintimates.Thefactthattheirmarriagesmaybeontherocks,orthattheirloveaffairshavebeenbrokenoreventheygotoutofbedonthewrongsideissimplynotaconcern.TheyarelikethemusketeersofDumas,who,althoughtheylivedsidebysidewitheachother,didnotdelveintoeachothers’livesortherecessoftheirthoughtsandfeelings.
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
Itwasonsuchanoccasiontheotherevening,astheconversationmoveddesultorilyhereandthere,fromthemostcommonplacetothoughtsofJupiter,withoutanyfocusandwithnoneedforone,thatsuddenlythealchemyofconversationtookplace,andallatoncetherewasafocus.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit–sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit.Itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind–butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“Someonetoldmetheotherdaythatthephrase,‘theKing’sEnglish’,wasatermofcriticism,thatitmeanslanguagewhichoneshouldnotproperlyuse.
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”
Someonetookoneofthebest-knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.WhenwetalkofmeatonourtablesweuseFrenchwords;whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo-Saxonwords.Itisapiginitssty;itispork(porc)onthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.WhatallthistellsusisofadeepclassriftinthecultureofEnglandaftertheNormanconquest.
有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。
我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。
猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语veau)。
即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。
这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。
CoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute–Iwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.And–thinkofit!
–Iwasonlyeighteen.
我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?
我才十八岁呀。
Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect.Take,forexample,PeteyBurch,myroommateattheUniversityofMinnesota.Sameage,samebackground,butdumbasanox.Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,butnothingupstairs.Emotionaltype.Unstable.Impressionable.Worstofall,afaddist.Fads,Isubmit,aretheverynegationofreason.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderyourselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit–this,tome,istheacmeofmindlessness.Not,however,toPetey.
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
HeartenedbytheknowledgethatPollywasnotaltogetheracretin,Ibeginalong,patientreviewofallIhadtoldher.OverandoverandoveragainIcitedinstances,pointedoutflaws,kepthammeringawaywithoutlet-up.Itwaslikediggingatunnel.Atfirsteverythingwaswork,sweatanddarkness.IhadnoideawhenIwouldreachthelight,orevenifIwould.ButIpersisted.Ipoundedandclawedandscraped,andfinallyIwasrewarded.Isawachinkoflight.Andthenthechinkgotbiggerandthesumcamepouringinandallwasbright.
看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。
于是,我便开始把对她讲过的一切,长时间地、耐心地复习了一遍。
我给她一个一个地举出例子,指出其中的错误,不停地讲下去。
就好比挖掘一条隧道,开始只有劳累、汗水和黑暗,不知道什么时候能见到光亮,甚至还不知道能否见到光亮。
但我坚持着,凿啊,挖啊,刮啊,终于得到了报偿。
我见到了一线光亮,这光亮越来越大,终于阳光洒进来了,一切都豁然开朗了。
Fivegruelingnightsthistook,butitwasworthit.IhadmadealogicianoutofPolly;Ihadtoughthert