口译与听力三作业.docx
《口译与听力三作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力三作业.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译与听力三作业
口译与听力三作业
ListentoThis3,L.12,SpecialReportEarthquakeandNewEconomicStructureinMexico全文听译
墨西哥地震和新经济结构的特别报道
Oneyearagothismonth,apowerfulearthquakeinMexicoCitykilledmorethanninethousandpeople.一年前的这个月,在墨西哥一场强大的地震夺去了超过9千人的生命。
造成超过9千人丧生。
Tensofthousandsofpeoplelosttheirjobsbecauseofthemassivedamage.数以万计的人因为这场大规模的损害而失业
Amongthosehardesthitbythequakewerewomengarmentworkers,whoworkedinsweatshopsconcentratedintheheartofMexicoCity.在这些失业者中受地震打击最大的是妇女服装工人,她们工作在集中于墨西哥市中心的血汗工厂。
Oneyearaftertheearthquake,LucieCongerreportsthatsomeofthefortythousandseamstresseswholosttheirjobsarechangingtheirattitudesaboutwork.
地震一年后,露西康恩报道了在失业的4万纺织女工中有一部分正改变着对工作的态度。
Onthefifthfloorofasmallofficebuildingintheheartofdowntown,somethirtygarmentworkersarebackatwork.在市中心一家小型办公楼的第五楼,有三十个工人返回工作。
Justasbeforetheearthquakethey'reworkingonanassemblyline.就像地震前他们在生产线工作一样。
Eachwomanisspecializedinoneoperation,likesewingcuffsorputtingbuttonholesonafancycocktaildress.每个妇女都精通于每项操作流程,如缝纫袖口或给华丽的礼服打上纽扣孔。
Buttherethesimilaritieswiththeirpastworkend.但这和他们过去的工作相似之处结束。
ThewomenhereonUruguayStreetarerunningtheirowncooperativewithmachinestheygotfromtheirformeremployerinasettlementwhenheclosedhisfactorywhichwasdamagedbytheearthquake.在乌拉圭街的妇女正运营着自己的合作社,当雇主关闭了被地震损坏的工厂时她们从先前的雇主结算时得到的机器。
Aboutfifteengroupsofwomenhaveformercooperatives,settingupshopwithequipmenttheyreceivedinsteadofanindemnificationwhenfactoryownersshutdowntheirformerplacesofwork.大概有15组合作社,当厂方倒闭停工后,她们接受用工厂设备来代替赔偿金,从而建立了自己的小作坊。
Runningtheirownbusinesshasmeantbigchangesforthesewomen.运营自己的生意对这些妇女来说意味着重要改变。
Allthirty-fivewomeninthiscooperativeagreethattheypreferworkingwithoutabosslookingovertheirshoulder.这35个合作社的妇女都认为她们比较喜欢没有老板盯着监督她们工作的方式。
ForJuanaArias,whousedtocutpatternsfordresses,nothavingabosshasgivenherthechancetodevelopnewskills.对简娜阿瑞儿来说,她过去是剪裁样板,老板一直没有给她机会去发展新的技能。
"Well,sometimesit'smyjobtosolvesomeproblems.Idecidewhentobuythings.Forexample,whenwerunoutofthreadandneedles,that'smyjobtodecideonthingsthatareneeded."有时候我需要解决一些问题,我可以决定什么时候买东西。
比如,当我们用完针线时,我的工作就是确定针线所需用的数量。
Atthesametime,sincetheysetupthecooperativefivemonthsago,thewomenhavehadthechancetorealizethattheoldsystemofworkingforthepatronorbossmanhaditsgoodpoints.同时,自从5个月前她们建立合作社,这些妇女已有机会实现原来受雇于老板的旧工作体系中的好处。
Atthecooperative,thewomenonlygetpaidwhentheycompleteafactoryorder.在合作社里,妇女只有完成了生产定单才能领到报酬。
LastFridaycameandwentwithoutapay-check.上周五就没有薪水。
Theirincomeislownow,becausethey'reassemblingdressesinsteadofearningmorebyproducingready-madedressesoftheirowndesign.她们现在的收入很低,因为她们正在加工服装而不是组装生产现成的她们自己设计的服装。
Thereareotherconcernsaswell.这也有一些其它的顾虑。
Whiletheseamstressesaregratefulfortheloansandtechnicalassistancethatthey'regettingfromaCatholicchurchfoundation,theyworryaboutrepayingtheloansandkeepingupwithoperationexpenseslikerentandphonebills.纺织女工感激来自一个天主教基金会提供的贷款和技术支持,但同时她们担心偿还贷款和不断增加的运营费用如房租和电话费。
AndleavingbehindthetraditionofhavingabossisadifficulttransitionforMexicanwomenwhoareaccustomedfromchildhoodtorespondingtomaleauthorityfigures.墨西哥妇女从小习惯对男性的权威,老板传统的背后有一个艰难的转型,
PaulaSocer,aleaderatanotherseamstresses'cooperative.宝拉苏舍,在另一个纺织女工合作社的领导人。
"Theydon'tlikeustotellthemwhattodo.Sinceweareallowners,theythinkthatweeachcandowhatwewant."他们不喜欢我们去告诉他们该做什么。
即使我们都是物权人,他们认为我们每个人能够做我们想做的。
Othergarmentworkersarestillworkingunderthepatron.其它服装工人仍然在受雇于老板而工作。
Butaftertheearthquake,manyofthewomenbegantoquestiontheirpositionatworkwhentheysawsomefactoryownersmovingmorequicklytosalvagemachineryandcashboxesthantorescuetrappedworkers.但是地震之后,当她们看到一些工厂老板以更快的速度抢修机器和现金盒而不是去援救受困的工人时,许多妇女开始质疑她们的工作地位。
DramaticeventslikethesemovedsomefourthousandseamstressestojointheSeptember19thGarmentWorker'sUnion.像这些引人注目的事件推动了大约四千名纺织女工参加九月十九日的服装工人联合会。
Thewomenblockedtrafficandmarchedtothepresidentialpalacebeforegettingofficialrecognitionasanindependentunionnotforcedtoaffiliatewiththerulingparty.这些妇女阻碍了交通并游行至总统府,作为一个无党派人士的工会而非被迫与执政党交往,她们还没有得到政府的承认。
Throughtheunion,theseamstressesaredemandingthatfactoryownersrespectthelawbygivingovertimepayforextrawork,allowingworkerstotakevacation,andprovidingstandardbenefits.通过这个工会,纺织女工要求厂主尊重法律并给予她们额外劳动的加班费。
Sofar,ninefactoryownershavesignedagreementswiththeuniontoguaranteeworkers'rights.Buttheunioncontinuestofacehurdles.到目前为止,九个工厂老板已经和工会达成协议保证工人的合法权利。
但是工会将继续面临阻碍。
MariaHernandezworkedinanillegal,clandestinesweatshopbeforetheearthquakeandisnowpresschieffortheunion.地震爆发前,玛丽亚埃尔南德斯在一家不合法的地下工厂工作,现在她正成为工会的首领。
"Thebossesandthesoldoutunionsarealwayspressuringthewomenwhoworkhere,threateningthem,sayingthatthey'regoingtoclosedownthebusiness,butthatiftheycontinuetoorganize,onedaysomethingisgoingtohappentotheirfamily.Andthentheystartfiringpeople.Theyofferthemmoneytoturnintheoneswhoareorganizing,totellthemwhotheleadersare."老板们和工会总是对在这里工作的妇女施加压力,恐吓她们,并说他们正在濒临倒闭,但如果他们继续组织,有一天她们的家人将会出事。
他们开始解雇工人。
他们拿钱去贿赂组织者,并且告诉他们谁才是领导人。
ManuelaPurrasisaseamstresswhowasfiredinMayfororganizingthethirty-fivewomenatthefactorywhereshehadworkedforthirteenyears.曼纽尔普拉斯是一个纺织女工,她在五月份的时候被解雇了,因为在她工作了13年的工厂里组织35名女工入工会。
Todayshe'soperatingasmallbusinessontheedgeoftheemptypavedlotwheretheunionhasitsofficesintemporaryquartersprovidedbythemunicipalgovernment.今天她正经营着一个小型企业在工会办公室的空水泥地上,办公室设立在市政府提供的临时住所。
Here,alongsideabusythoroughfare,Manuelaspendsherdayscookingtacosandsellingthemtopassers-bytomakealivinguntilshecangobacktowork.紧邻的则是一条繁华的街道,曼纽尔靠煎饼卖给过路人来谋生直到她能回去工作。
TheunionisfightingtogetManuelaandherco-workersreinstatedintheirjobs.工会一直致于力帮助曼纽尔和她的同事回复工作。
ManuelaPurras:
"We'vejoinedtheunionmostlybecausewewanttoseeimprovementsinourworkingconditions.Ithinkthatitwillhelpus.Well,economicallyitishelpingus,andlegallytoo,becauseatleastuntilnowit'snotoneofthosesoldoutunions."曼纽尔普拉斯说:
“我们加入这个工会主要是因为我们想要看到我们工作条件的改善。
我想它会帮到我们。
它在经济上帮助了我们,在法律上也给我们援助,因为至少到现在为止它并不是那些不为工人说话,背叛工人利益的工会之一。
Thegarmentworkersstillhaveanuphillbattletofight,tosecureadecentlivingforthemselvesandtheirchildren.服装工人仍需艰难斗争以为他们自己和孩子获得较好的生活。
Intheyearsincetheearthquake,they'vemadeimportantstridesinassuringthattheygetafairshake.地震以来的一年,她们在保证她们能得到公平待遇方面取得重要进展。
Universitystudents,lawyersandfeministshavejoinedtheseamstressesintheirfighttosetnewtermsattheworkplace.
大学生,律师和女权主义者已经加入了纺织女工去帮她们争取在工作场所设置新条款。
Thecreationofneworganizations,likecooperativesandunions,andtheforgingofnewalliancesbetweeneducatedelitesandpopulargroupsmaybethemostlastinglegacywroughtfromthedevastationleftbytheearthquake.新的组织机构的产生,像合作社和工会,受过良好教育的领导者和普通大众组成的新同盟之间的磨合可能是地震残留下来的最持久的缔造。
ForNationalPublicRadio,thisisLucieCongerinMexicoCity.此报道来自国家公共广播电台,我是墨西哥的露西康德。
ListentoThis3,L.16,SpecialReportMaternityLeaveandJobGuarantee全文听译
产假与工作保障的特别报道
TodayintheSupremeCourtoftheUnitedStates,acaseinvolvingmaternityleave:
atissuewhetherstatesmayrequireemployerstoguaranteethatpregnantworkersareabletoreturntotheirjobsafteralimitedperiodofunpaiddisabilityleave.今天在美国最高法院有一起涉及产假问题的案件:
国家须要求雇主保证怀孕职工能够在一个停薪留职的有限期后回到她们的工作中,案件审理中。
NPR'sNinaTotenbergreports.国内公用无线电台尼娜特藤博格报道。
Nicestatesalreadyhavelawsorregulationsthatrequireallemployerstoprotectthejobsofworkerswhoaredisabledbypregnancyorchildbirth.国家已经制定法律法规要求所有的雇主保护那些因怀孕或分娩的工人的工作权力。
DependingonwhattheSupremeCourtrulesinthecaseitheardtoday,thoselawswilleitherdieorflourish.今天最高法院对这起案件所做出的裁决将决定这些法律是留是废。
ThetestcaseisfromCalifornia.ItbeganwithLillianGarland,thereceptionistatCaliforniaFederalSavingsandLoan.这个判例案件是来自加利福尼亚州。
原告方叫莉莲加兰,她在加利福尼亚联邦储蓄和贷款部门做接待员工作。
In1982,shereturnedtoworkafterhavingachildandfoundshehadnojob.在1982年,她生完孩子后返回工作中却发现他失去工作了。
"AfterworkingforCaliforniaFederalforoverthreeandahalfyears,Iwastoldatthattimetheynolongerhadapositionavailableforme.Myquestionwas,'Well,whataboutthejobthatI'vehadforsomanyyears?
'Andtheysaid,'Wehiredthepersonthatyoutrainedinyourplace.'Iwasinshock."在加利福尼亚联邦信贷部工作超过三年半了,那时我被告知没有适合我的职位了。
我的问题是:
“那我已经工作这么多年的职位怎么办?
”他们回答,“我们聘用人接替你以前的职位。
”我很震惊。
OfficialsatCaliforniaFederalsayGarlandshouldnothavebeensurprised,thatshe'dbeentoldatthetimeshetookpregnancyleavethatherjobwasnotguaranteed.在加利福尼亚的联邦官员称加兰不应该感到吃惊,因为在她办理分娩假的同时已被告知她的工作将不能保障。
ButthefactisthatCalifornialawrequiresallemployersinthestatetoprovideuptofourmonths'disabilityleaveforpregnantworkers.但事实是美国加州法律规定所有的雇主须提供给怀孕的员工四个月的产假。
Theleavetimeisunpaid,anditisonlyaavailabletowomenwho,becauseofpregnancyorchildbirth,arephysicallyunabletowork.产假期间是无报酬的,这样的假期只能是那些怀孕产子而无法正常工作的妇女享受。
Thelawdoesrequirethatsuchworkersgetbackthesamejobunlessbusinessnecessitymakesthatimpossible.法律规定这样的职员可以回到原来的工作岗位除非业务需要的变化。
SowhenLillianGarlandwastoldshecouldn'thaveheroldjobback,shefileddiscriminationchargesagainstthebank.所以当莉莲加兰被告知他不能重回原来的工作时,她向银行提出歧视的法律诉讼。
ThebankthenchallengedtheCaliforniapregnancydisabilitylawincourt,claimingthatthestatelawamountedtoillegalsexdiscrimination.银行在法庭上对加利福尼亚妊娠残疾法提出质疑,声称加州这项法律意味着不合法的性别歧视。
Thebank'sreasoningwentlikethis:
Federallawbansdiscriminationinemploymentbasedonpregnancy,butth