学年论文.docx

上传人:b****5 文档编号:12185842 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:9 大小:21.10KB
下载 相关 举报
学年论文.docx_第1页
第1页 / 共9页
学年论文.docx_第2页
第2页 / 共9页
学年论文.docx_第3页
第3页 / 共9页
学年论文.docx_第4页
第4页 / 共9页
学年论文.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学年论文.docx

《学年论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学年论文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学年论文.docx

学年论文

学号:

020901160

淮阴师范学院学年论文

奈达等值理论视角下英语习语的翻译

 

学院名称:

外国语学院

系科(专业):

英语

年级班级:

09级(5)班

姓名:

王盈

指导老师:

梁志敏

 

2012年月10日

 

EnglishIdiomsTranslationfromtheperspectiveof

Nida’sequivalenceTheory

AbstractThisThesisisbasedonthestudyofmanycurrenttranslationtheoriesespeciallyNida’sEquivalenceTheoryandthecomprehensionofEnglishIdiomtranslation.Languageexchangeplaysaveryvitalroleindifferentculture,inthemeantime,languageisawaytotransmitandreflectculture.Idiomistheessenceoflanguage.Intheaspectofreflectingculturalfeatures,idiomismoretypicalandvividthananyotherlanguagecomponents.Idiomshavebeendescribedasthecrystallizationoflanguage,withoutidiomsourlanguageswouldbedullandsterile.Therefore,howtotranslateEnglishidiomproperlybetweendifferentlanguagesseemsveryimportantinlanguageexchange,whichloadthedifferentcultureofdifferentcountries.Inthecurrenttimes,withtheexpansionofeconomicdevelopmentandglobalization,itisnecessarytograsptranslationtheoriestounderstandthemeaningofidioms.

Keywords:

Englishidiomtranslation;culturaldifference;equivalencetheory;culturalcompetitiveness

摘要本文主要基于奈达的等值理论去理解英语习语的汉译。

语言交流在不同文化中起到相当大的作用,同时语言也是传达和反映文化的一种途径。

习语是语言的精髓。

从反映文化特点的角度来看,习语比其他任何语言成分都要典型和形象。

习语曾被描述成语言的结晶,没有习语的存在,语言就会变得枯燥无味!

因此,如何准确地翻译英语习语在语言交流中显得尤为重要,语言交流承载着不同国家的不同文化。

在当今这个时代,文化竞争力在综合国力中发挥越来越大的作用,掌握一些翻译理论对于理解习语的意思很有必要。

关键词:

英语习语的翻译;文化差异;等值理论;文化竞争力;

1.Introduction

2.LiteratureReview

2.1CurrentResearchesonEnglishIdiomTranslation

2.2CurrentResearchesonNida’sEquivalenceTheory

Fromtheearly1960stothe1980s,Nida’sEquivalenceTheoryisthecoreofwesterntranslationtheories.IthasagreatimpactonwesterntranslationtheoristsandenjoysgreatpopularitybothinGermanyandinUnitedStates(MaHuijuan58).

AlthoughNida’stranslationtheorywasverypopularbefore1980s,manywesterntranslationscholarsstartedtocriticizehistheoryfrommanyvariousperspectives,Nida’sEquivalenceTheorywasrejectedbysomewesternscholars.

BassnettcitedtwoexamplesofNidatomanifestthathiscategoriesof“dynamicequivalence”and“formalequivalence”were“actuallyconflictwitheachother”andwerelooselydefined(Ma,Huijuan62).NewmarkdisapprovedofNida’sassumptionthatalltranslatingwascommunicating,andtheoverridingprincipleofanytranslationwastoachieve“equivalenteffect”.Inhisopinion,equivalenteffectwas“thedesirableresult,ratherthantheaimofanytranslation”(Ma,Huijuan63).

VenuticonsideredNida’s“dynamicequivalence”themosttypicaldomesticatingtheoryandNidawasaccusedofcarryingourculturalhegemonism(Ma,Huijuan68).

WhenNida’sEquivalenceTheorywasintroducedintoChinain1980s,itwongreatpraise.ThereweresomebooksthatpromotedthespreadofNida’stranslationtheory.NidaonTranslationbyTanZaixi,aChineseversionofTowardaScienceofTranslating(1964)andTheTheoryandPracticeofTranslation(1969).OnTranslation:

withSpecialReferencestoChineseandEnglish,co-authoredbyJinDiandNida;InSearchofthePrinciplesofEquivalenceEffectbyJinDi.

Fromthelate1980s,moreandmoreChinesetranslationscholarsbegantodenyNida’stranslationtheory,especiallyitsapplicablilitytotranslatingpracticebetweenChineseandforeignlanguages.Thedebatesfocusontheresponseofreaders.AnotherproblemscholarsconsideredistheculturalfactorsthatNida’sTranslationTheoryinvolved(XuJun).WuYicheng,LiuYingkai,LiuJun,Wang,DongfengaretherepresentativeswhodeniedNida’stheory.

Toconclude,Chinesescholars’attitudestowardNida’sTheoryhavechangedastimegoeson.

3.BriefIntroductionofNida’sEquivalenceTheory

EugeneA.NidaisafamousAmericantranslationtheoristaswellasalinguist.HistranslationtheoryhasagreatimpactontranslationstudiesinbothwesternandChina.AlthoughmanyscholarscriticizeevenrejectNida’stheory,histranslationtheoryhasgainedtremendouspopularityallovertheworld.

3.1NidaandHisMajorTheory

EugeneA.Nidadevotedhiswholelifetothestudyoftranslationandlinguisticsandhis“scienceoftranslation”,“dynamicequivalence”,“functionalequivalence”makegreatcontributiontotheworldtranslationfield.

3.1.1AboutEugeneA.Nida

EugeneA.NidawasborninOklahomaCityCentralSouthoftheUnitedStates,onNovember11,1914.HewasintenselyinterestedinChristandlanguages.AftergraduatingfromtheUniversityofCaliforniain1936,heattendedCampWycliffe,whereBibletranslationtheorywastaught.In1937,hestudiedintheUniversityofSouthCalifornia,whereheobtainaMasterDegreeinNewTestamentGreekin1939.In1943,NidareceivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan,andinthesameyear,hecommencedhiscareerasalinguistintheAmericanBibleSociety.HewasquicklypromotedandthenworkedasExecutiveSecretaryforTranslationsuntilhisretirement.

3.1.2Nida’sMajorTheories

ThedevelopmentofNida’stranslationideasconsistsofthreestages:

thelinguistictheoryintheearlystage,thecommunicativetranslationtheoryandsocialsemioticstheoryinthelatestage.

ThefirststagebeganwithhisdoctoraldegreedissertationEssentialsofEnglishGrammarandendedwithprinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslationinBrower’sDissertationCollectionOnTranslationin1959.Duringthisperiod,hestudiedtranslationmainlyintermsofsyntax,morphologyandsemanticmeaning.

3.2EssenceofEquivalenceTheory

InTowardaScienceofTranslating(1964),Nidadistinguishestwokindsofequivalence:

formalequivalenceanddynamicequivalence.

AnimportantconceptinNida’stranslationtheory“dynamicequivalence”wasfirstputforwardinTowardaScienceofTranslating(1864)andelaboratedinTheTheoryandPracticeofTranslation(1969)indetail.Lastly,itwassubstitutedwith“functionalequivalence”.dynamicequivalencederivedfrom“theprincipleofequivalenceeffect”postulatedbyRieuandPhillips(Nida,1964:

159).

InNida’sbookTheTheoryandPracticeofTranslation,Nidadefinedtranslationasfollow:

“Translatingconsistsinproducinginreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(Nida,Taber,196912)

Fromthedefinition,wecaninferthatthe“closest”equivalenceandthe“natural”equivalencearetheessenceofEquivalenceTheory.The“closestequivalence”canbeseenfromtherespectofform.Formisanimportantpartintranslation,andifitreproducedsuccessfully,theclosestequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguagewillberealized.Thenaturalequivalencecanbeseenfromtherespectofmeaningandstyle.

3.3ThecontentsofEquivalenceTheory

LiuMiqinghasmentionedthatNida’sresearchofequivalencewasbasedonthetranslationofTheBible.HesaidthatNida’sequivalencecamefrom“aestheticsofreception”andemphasizedontheresponseofreceivers.

3.3.1FormalEquivalence

3.3.2FunctionalEquivalence

4.ABriefDescriptionofEnglishIdioms

Idiomistheessenceoflanguage.Itconsistsofplentifulsocialandculturalconnotation.Itisknowntoallthatidiomsaremainlyformedbypeopleduringtheirdailylifeandexperience.Forexample,“ploughthesand”isinnatureaboutagriculture;“neckandneck”isfromhorseracing;“aliveandkicking”isoutoffishing.

4.1DefinitionsofEnglishIdiom

AccordingtotheOxfordAdvancedLearner’sDictionary,idiomis“phraseorsentencewhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningoftheconstituentwordsbutmustbelearntasawhole.”Generallyspeaking,“idiomconsistsofsetphraseandshortsentences,whicharepeculiartothelanguageinquestionandloadedwithnativecultureandideas”(Zhang162).

4.2CharacteristicsofEnglishIdiom

4.2.1长期的实用性

Idiomisaspecialkindoflanguagethatwasformedfrompeople’spracticeanddailylife.Wecanfindthatmanyidiomsemergedfromalongtimeago,evenfromtheancienttime.Althoughtheyare“old”,westillusethemfrequentlyinourcommunication.Forexample,

Romewasnotbuiltinaday.伟业非一日之功

worthone’ssalt称职

GodafflictsthosewhomHeloves(彭庆华27).

Englishidiomsarecustomarypractice,Forexample,靠记忆是byheart而不是bymemory,becausetheGreeksthinkthattheheartisnotonlythefeelingsbelongtobutalsotheplacewhereintelligenceandmemorylocated.

4.2.2结构的固定性

ThefixityofstructureinEnglishidiomsmeansthateveryelementoftheidiomsarefixed,andtheycannotbeseparatedorreplaced.Forexample,livefromhandtomouth(勉强糊口),而不能写成livefromthehandtothemouth,或者写成livefromahandtoamouth.

4.2.3语义的整体性

Idiomsareusuallytheunitsofoverallmeaning.Theyarenotthewholemeaningofeachpartofthewholephraseorsentence.TheoverallmeaningofEnglishidiomsoriginatefrom英语习语的转义,mainlyrefertofigurativemeaningandassociativemeaning.Forexample,flyoffthehandle发脾气;onthenose准确无误。

4.2.4语义的多义性

ThemeaningofEnglishidiomsarepolysemy,whichdependonthecontext.Forexample,haveafieldday一般指特别忙绿,或特别愉快,但在不同的语境中,意义有所差别。

如:

(1)Whenthescandalfinallycameout,thepresshadafieldday.在丑闻最终被揭露时,新闻媒体紧张的忙碌了一阵。

(2)Thechildrenwerehavingafielddayatthebeach,swimminganddigging.孩子们在海滩上玩的非常开心,又是游泳又是挖沙坑的。

(3)Inaddressingamassmeeting,hehadafieldday.他在群众大会上发言,获得了意外成功。

(4)Nooneelselikedstrawberries,sowehadafieldday.别的人都喜欢吃草莓,所以我们吃的很痛快。

4.3EquivalenceTheoryEmbodiedinEnglishIdiomsTranslation

Translationinvolvesthetransmissionofculturalinformation,anditisbeneficialforthelanguagedevelopment.Itwillbeverydifficultfortranslatorstotranslat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1