英语泛读2UNIT9.docx

上传人:b****5 文档编号:12183188 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:6 大小:25.38KB
下载 相关 举报
英语泛读2UNIT9.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语泛读2UNIT9.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语泛读2UNIT9.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语泛读2UNIT9.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语泛读2UNIT9.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语泛读2UNIT9.docx

《英语泛读2UNIT9.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语泛读2UNIT9.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语泛读2UNIT9.docx

英语泛读2UNIT9

英语泛读2

ThebeautifulsceneryofthemountainouscountryofNepalattractsmanytourists.Inthisstory,whatstrucktheauthorwasnotthescenerybutthemiserablelifeofayounggirl.Whowasshe?

Whathappenedtoher?

Whatdidthenarratordoforher?

Readthefollowingstorytofindout.

尼泊尔,这个多山的国度,以其美丽的景色吸引了众多游客。

在这个故事里,打动作者的不是风景,而是一个小女孩的痛苦生活。

她是谁?

在她身上发生了什么事?

叙事者是怎样帮助她的?

请阅读下面故事,寻找问题的答案。

TheentrancedoorofMr.ChomGomChombi'shouseinKumjung,Nepal,issolowthatevenI,standingbarelyfivefeettwoinchestall,hadtostoopwhilesteppingfrombrightdaylightintothesmellydarknessofthestraw-coveredgroundfloor,whereabundantyakmanureleftnodoubtastotheidentityofitstenants.ThenIbangedmyforeheadagainstabeam.Acursediedonmylips,becausewewereinadeeplyreligiousBuddhistregionandIdidn'twanttooffendthegentleGautamaorhisfollowers.

在尼泊尔的昆坰,茨翁•贡•茨翁比先生的房门很低,甚至象我这样身高只有五英尺二的人,从明亮的室外迈进昏暗的室内时,也得弯下腰。

屋内的地上铺了草,有许多牦牛粪,一看便知房客们的身份。

接着,我的前额撞上一根横梁。

一声咒骂没有出口,因为我们是在一个笃信佛教的地区,我不想冒犯高贵的乔达摩或他的追随者。

Whenmyeyesaccommodatedtothedarkness,threeyakstookshape,whowerechewingtheirafternoonsnackwithoutpayingtheslightestattentiontome.Theseusuallydocileandgood-naturedCentralAsiancattle,whocarryfierce-lookinghorns,playavitalroleintheHimalayaneconomy.Peopleusethemasbeastsofburden,weavetheirhairintofabrics,drinkyakmilkorchurnittobutter,eatyakmeat,andgathertheyakdroppingsasanexcellentfuel.

双眼适应了黑暗后,三头牦牛露出形体,它们正在咀嚼着下午的草料,毫不在意我的存在。

这些中亚牛性情温顺,头上长着可怕的犄角,在喜玛拉雅地区的经济中起着重要作用。

人们用牦牛驮运重物、用它们的毛编织衣服、喝牦牛奶、用牦牛奶制奶油、吃牦牛肉,并把牦牛粪当作上好的燃料。

Foramoment,whilemyforeheadwasstillthrobbing,Istoppedtothinkbacktotheeventsofthepastfewdays.Ourpartyoffourold-timers,ofwhomI,atseventy-one,wastheoldest,hadconvenedaweekearlierinKathmandu,thecapital,andhadmetourjourneyleaderNancyJothere.SheisayoungAmericanwomanwholivesinNepalandspeaksthelanguagefluently.ForeachofusseniorcitizensitwasthefirstvisittothekingdomofNepal,whichboaststwelveoftheworld'ssixteenhighestpeaks,includingMt.Everest.ThesepeaksallstraddletheboundarybetweenNepalandChinaorNepalandIndia.

我的额头还在阵阵作痛,于是我停下来一会儿,回想着过去几天中发生的事情。

我们一行四个老年游客中,数我年纪最大,已经七十一岁。

一个星期前,我们来到尼泊尔首都加德满都,与负责我们这次旅行的南希•乔见面。

南希是个年轻的美国女子,住在尼泊尔,能讲一口流利的当地方言。

我们这些老人都是第一次游览尼泊尔王国。

这个国家声称拥有世界十六大高峰中的十二座,珠穆朗玛峰也在其列。

所有这些险峻的峰峦都坐落在尼中或尼印边界上。

AftertwodaysofsightseeinginKathmanduweboardedaneighteen-seatroyalNepaleseairplanefortheromanticforty-minuteflighttoLuka(9286ft.),thestartingpointofallapproachestoEverestfromthesouth.Fromthere,threedaysofmagnificenttrekkingthroughgreatsceneryhadbroughtustothevillageofKumjung,wherewewerescheduledtospendthenightatthehomeofourchiefSherpa'suncle-thatisthehouseIhadjustentered.

在加德满都观光了两天之后,我们登上一架尼泊尔皇家十八座飞机,经过四十分钟的浪漫飞行,来到海拔9286英尺的卢卡——珠穆朗玛峰南麓所有通向主峰的道路起点。

我们从那里出发,在美景如画的山地愉快地旅行了三天,来到昆坰,并计划在夏巴族头人的叔叔家——就是我刚进的那所房子——过夜。

Awoodenstairway,equippedwiththeluxuryofahandrail,ledupstairs.Thestepswerewornandslippery;completedarknessconcealedtheuppermoststepsandthelanding.ReachingthereIdidn'tknowwhichwaytoturn,tillvoicescomingfrommyleftindicatedtheproperdirection.Igropedmywaytoadoor,openedit,andinstantlybegantocough.Whatsmoke!

ItseemedthattheSherpasknewlittle,andcaredless,aboutventilation.Awoodfirewasburninginthekitchenstove,yetIdidn'tseeachimney.Daylightfilteredindimlythroughadirtywindow.InthehazeIsawtwoofmytrekmatesandsomeofourcrewgatheredaroundthestove,helpingthemselvestoboiledpotatoesfromahugepot.Ourhost,awirymanofapproximatelymyownage,welcomedme,whilehiswife,aquietelderlywomanwiththickglasses,stayedinthebackround,togetherwithtwowomenmembersofourcrew.Iquicklywashedup,thenjoinedtheboiledpotatofeast.

木质楼梯居然还装有扶手,直通楼上。

一段楼梯踏板已经破损,溜滑的;最上面的几级踏步和楼梯口的过道完全笼罩在黑暗中。

到了那里,我不知该往哪边走,直到有声音从左边传来,指明正确的方向。

我摸索着走到一扇门前,开了门,立刻咳嗽起来。

烟雾真浓!

看来夏巴人几乎不知道,更不关心如何通风。

厨房的炉火中木头烧得正旺,屋里却不见烟囱。

肮脏的窗户透进了一道昏暗的日光。

昏暗中,只见我的两个旅伴和几个同行者聚在炉前,正动手从一口大锅里拿煮土豆吃。

我们的主人与我年龄相仿,瘦削而结实,对我表示欢迎。

他的妻子,一个上了年纪的女人,戴着厚厚的眼镜,沉默寡言,还有几个与我们同行的女士,呆在外围。

我匆匆地洗了洗,也来到锅边吃煮土豆。

WhileIwassittingthere,munchingadeliciouspotatoandtryingtogetusedtothesmoke,Ifeltapairofeyesrestingonme.Lookingup,Isawagirlofgreatbeauty,perhapssevenoreightyearsold,whosebigblackeyesseemedtotakeinthescenewithcuriosityand,Ithought,sadness.Shewaswearingabrownwoolscarfoverherhead,agraypullover,andabrownish,ankle-lengthskirt.Theotherscompletelyignoredher.Oureyesmet,Ismiled,butshedidn'treturnmysmile.

我坐在那儿大口吃着香喷喷的土豆,一边竭力适应屋里的浓烟,这时感到有双眼睛在注视我。

抬头寻去,只见是个非常漂亮的小女孩,约有七、八岁,乌黑的双眸透着好奇,带着一种我认为是忧郁的眼神,似乎要将周围发生的一切都摄入眼底。

她头上围着一条褐色毛围巾,身着一件灰色羊毛套衫,一条盖过脚踝的淡褐色长裙。

其他人都对她视而不见。

我们的目光相遇时,我对她笑了笑,但她并未还以微笑。

Ifinishedmypotato,ateanother,chattedwithmytrekmates,andforalongtimelistenedtoourhostwhoclaimedtohavediscoveredthebonesofthelegendaryYeti(AbominableSnowman),ofwhichhehadshownwhathecalledpartoftheskullonalecturetourallovertheUnitedStates.EagerlyIlookedathisphotosfromthattrip,yeteveryfewminutesIglancedbackatthebeautifulchildwhowasstandingthere,withanunchangedpuzzledandsadexpressioninhereyes.

我吃完一个土豆,接着吃第二个,和同伴们聊天,听主人大讲特讲他发现传说中可怕的雪人骸骨的经历,以及他到美国演讲,展示他所称的部分雪人头盖骨的那次旅行。

我兴味十足地看着那次旅行中他拍摄的相片。

然而,每隔几分钟,我总要回头看看那个秀气的小女孩。

她站在一旁,眼神中总是带着困惑和忧伤。

Curiositygrippedme;whowasthisgirl?

Whydidtheotherspretendshedidn'texist?

IaskedourheadSherpa,whospokeEnglishfluently."She'sanorphan,"heinformedme."HernameisPasangPuti.Myuncleandaunttookherinayearago,afterhermotherdied.Herjobistotakecareoftheyaks.""Whereisherfather?

"Iasked,perhapsunwisely.Afteramoment'ssilencetheSherpashruggedhisshouldersandanswered:

"Nobodyknowsanythingabouthim."Sothat'swhytheotherstreatedherlikeanoutcast!

Icouldn'tsuppressonemorequestion:

"Doesshegotoschool?

"TherewasaschoolinKumjung,andanotheroneinnearbyKunde."Sheneverwenttoschool,"theSherpaanswered.

我完全被好奇心攫住了:

这女孩是谁?

为什么其他人仿佛她不存在的样子?

我向操一口流利英语的夏巴族头人打听。

“她是个孤儿,”他告诉我,“叫帕桑•普蒂。

一年前她妈妈死后,我叔叔婶婶收养了她,现在她帮着看牦牛。

”“她爸爸在哪儿?

”我又问,也许问得不明智。

沉默了一会儿,这个夏巴人耸耸肩,回答说:

“大家对他一无所知。

”难怪别人都把她当流浪儿看待!

我按捺不住好奇心,又接着问:

“她上不上学?

”在昆坰有所学校,附近的孔德也有一所。

“她从未上过学,”夏巴人回答说。

OncemoreIlookedatPasangPuti.Poorgirl,Ithought.Withoutanyschoolingandwithoutafatherinasocietywherefamilytiesareall-important,sheseemeddestinedtoremainayak-maidallherlife.Mythoughtsreturnedtomyownchildren,whomIhadraised,andtoeachofwhomIhadgivenagoodstartinlife.Andthen,nodoubt,breakingeveryruleofSherpaetiquette,IwalkedovertoPasangPuti,pickedherup,putheronmyknee,andsangAustriansongstoher,justasIhaddone,yearsearlier,tomyownchildren.

我又看了看帕桑•普蒂,心想,这可怜的女孩。

她没有受过任何教育,在一个家庭关系占重要地位的社会里,又没有父亲的呵护,也许命中注定她要放一辈子牦牛了。

我的思绪回到自己的孩子们。

我养育她们,为她们每个人提供良好生活的开端。

接着,无疑我打破了夏巴人礼节上的一切清规戒律,走到帕桑•普蒂身边,把她放在膝头,唱奥地利歌给她听——就象多年前我对自己的孩子们做的那样。

Thatnightsleepconfusedme;Itwistedandturneduncomfortablyinmysleepingbag,whichIhadrolledoutonahardbunkintheroomclosetothekitchen.Thestaleairsmelledofsmokeandunwashedhumanity.Inthemiddleofthenightnature'scallcompelledmetovisittheouthouse,ataskthatinvolveddescendingtheinsecurestairsandgoingacrossyakterritory.Iclimbedoutofmysleepingbag.Bythefeebleshineofmynear-deadflashlightIsawthatourentirecrewwassleepingonthefloor,bodynexttobody,practicallyblockingaccesstothedoor.Gingerlysteppingovereachsleeper,likeaforesthikeroverfallentreetrunks,Ireachedthehall.Atthismomentmyflashlightwentcompletelydead,andneithershakingorcajolingcouldreviveit.

那天晚上,我睡觉不好。

我睡在靠近厨房的房间里,把睡袋铺在一张又窄又硬的床上。

我在睡袋中辗转反侧,很不舒服。

浑浊的空气充斥着一股烟味,以及人们久未洗澡身上发出的难闻气味。

半夜时分,我感到便意,不得不去户外上厕所。

为此,我得走下颤悠悠的楼梯,还要穿过牦牛圈。

我爬出睡袋。

借着电池将要用尽的手电筒灯光,我看见我们一行人挨个睡在地上,几乎把通向门边的路堵死了。

就象林中的步行者跨过横卧的树干那样,我蹑手蹑脚地跨过每一个熟睡的旅伴,来到大厅。

就在这时,我的手电筒灭了,无论如何摆弄,就是不亮。

Gropinginblackdarkness,holdingtheflashlightinmylefthand,Ifoundthetopofthehandrailwithmyrighthandandpromptlybangedmywristhardonaboard.Iheldontotherailwithafeeblegripandbegan,bytouch,todescendthetreacherousstepswhichwerecausedtobecomeallthemoreslipperybymywoolsocks.OnthefourthstepdownIslipped,fell,andwasjustbarelyable,withmyrighthand,tocheckmyslide.Itriedtostrugglebackonmyfeet,invain.ThereIwaslyingonmyback,onthestairs,withafeebleone-handgripkeepingmefromslidingallthewaydown.Thenmyflashlightbangedagainstastepand,miraculously,thelightsprangbacktolife.Horrified,Isawthatayakwasstandingatthefootofthestairs,hisheadlowered,hismenacinghornspointingstraightatme.IfIcouldnolongerholdontothehandrail,thosehornswouldspearme.Ishoutedattheyak,buthedidn'tmove.Whathadstartedasawalkatnighttotheouthousehadturnedintoalifeanddeathadventure!

我左手拿着手电筒,在黑暗中摸索着往前走,右手摸到楼梯扶手时,手腕重重地撞到了一块木板。

我无力地抓住扶手,摸索着走下晃悠悠的楼梯,由于穿着毛袜子,路更滑了。

刚走下四级,我就滑了一跤,幸而右手抓着扶手,才算没有滑下楼去。

我竭力挣扎着站起来,却没有成功。

只得仰面朝天躺在楼梯上,一手虚弱地抓着扶手免得再滑下去。

手电筒在楼梯上碰了一下,这时竟突然奇迹般地亮了。

惊恐之中,我看到一头牦牛正站在楼梯口,低着头,犄角正对着我。

如果我抓不住扶手,这对犄角就会把我刺穿。

我冲着那头牦牛喊叫,它却纹丝不动。

半夜上厕所竟成了一场生死犹关的历险。

Atthatmomentmyflashlight'sbeamframedthesilhouetteofachild,PasangPuti.Sheapproachedtheyakandhithimwithastick;thebeastwalkedaway.Thenthegirlcameupthestairs,helpedmetomyfeet,guidedmetotheouthouse,andafterwardsescortedmebacktomybunk.LaterIlearnedthatthegirloftencametothegroundfloorinthemiddleofthenighttocheckheryaks,whichwereherworld,whilethehousehold'shumanstre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1